メッセージ: 5
言語: Español
fajrkapo (プロフィールを表示) 2013年12月9日 21:05:56
Os propongo un nuevo hilo que consiste en copiar anuncios, carteles, indicaciones, avisos, instrucciones, y otras cosas por el estilo que veáis en castellano para traducirlas a Esperanto (Esperanto de la calle).
El que tenga una frase, o conjunto de frases, que la/s ponga en castellano para que los demás la/s traduzcan y/o comenten distintas opciones, posibilidades, correcciones o mejoras.
Empiezo con una muy conocida que a todos os sonará:
"Rómpase en caso de incendio"
yyaann (プロフィールを表示) 2013年12月9日 21:42:09
fajrkapo:A ver lo que os parece:
"Rómpase en caso de incendio"
- Rompenda kaze de brulego/incendio.
- Bv. rompi tion kaze de brulego.
- Tio rompeblas kaze de brulego.
- Incendi-kaze bv. (tra)rompi.
Propongo otra:
"En España, volver antes de las 3 no es salir. Es ir a cenar" (No me gusta nada McDonalds pero sí me gusta ésta frase
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
fajrkapo (プロフィールを表示) 2013年12月9日 22:19:42
yyaann:yo me quedaría con -Rompenda incendikaze- o -rompu incendikaze- (quizás también podría ser - rompenda/rompu/rompi en kazo de incendio).fajrkapo:A ver lo que os parece:
"Rómpase en caso de incendio"
- Rompenda kaze de brulego/incendio.
- Bv. rompi tion kaze de brulego.
- Tio rompeblas kaze de brulego.
- Incendi-kaze bv. (tra)rompi.
Propongo otra:
"En España, volver antes de las 3 no es salir. Es ir a cenar"
"En Hispanio, reveni antaux la tria ne estas foriri/eliri. Estas
iri vespermangxi"
otra:
"Reservado para uso exclusivo de camareros"
LycusHackerEmo (プロフィールを表示) 2013年12月10日 8:17:50
yyaann (プロフィールを表示) 2013年12月10日 22:22:47
fajrkapo:yo me quedaría con -Rompenda incendikaze- o -rompu incendikaze-Sí, para dar instrucciones en situaciones de emergencia, tal vez es preferible quedarse con una frase sucinta para que se pueda leer en poco tiempo.
"En Hispanio, reveni antaux la tria ne estas foriri/eliri. Estas"Foriri" sería más bien "irse". En cuanto a "eliri", no estoy seguro de que en todas las culturas la idea de "salir" sea necesariamente vinculada con la de ir de fiesta, divertirse o pasar tiempo con amigos fuera de casa como es el caso en Español. Quizás cabría aclarar lo que suele entenderse por ello. ¿Que te parece "En Hispanujo, reveni antaŭ la tria ne estas iri festumi"?
iri vespermangxi"
"Reservado para uso exclusivo de camareros"Uzenda nur de kelneroj
Prohibido la Entrada... Solamente personal autorizado.- Malrajtigata eniro. [Eniru] nur permesata dungitaro.
- Malrajtigatas la eniro krom al permesata dungitaro.
- Malrajtigatas la eniro escepte al permesata dungitaro.
Otra: "Se ruega no aparcar frente a la salida de garajes"