去目錄頁

Strata Esperanto (hispane)

fajrkapo, 2013年12月9日

讯息: 5

语言: Español

fajrkapo (显示个人资料) 2013年12月9日下午9:05:56

Hola a todos!

Os propongo un nuevo hilo que consiste en copiar anuncios, carteles, indicaciones, avisos, instrucciones, y otras cosas por el estilo que veáis en castellano para traducirlas a Esperanto (Esperanto de la calle).

El que tenga una frase, o conjunto de frases, que la/s ponga en castellano para que los demás la/s traduzcan y/o comenten distintas opciones, posibilidades, correcciones o mejoras.

Empiezo con una muy conocida que a todos os sonará:

"Rómpase en caso de incendio"

yyaann (显示个人资料) 2013年12月9日下午9:42:09

fajrkapo:
"Rómpase en caso de incendio"
A ver lo que os parece:

- Rompenda kaze de brulego/incendio.
- Bv. rompi tion kaze de brulego.
- Tio rompeblas kaze de brulego.
- Incendi-kaze bv. (tra)rompi.


Propongo otra:

"En España, volver antes de las 3 no es salir. Es ir a cenar" (No me gusta nada McDonalds pero sí me gusta ésta frase ridulo.gif )

fajrkapo (显示个人资料) 2013年12月9日下午10:19:42

yyaann:
fajrkapo:
"Rómpase en caso de incendio"
A ver lo que os parece:

- Rompenda kaze de brulego/incendio.
- Bv. rompi tion kaze de brulego.
- Tio rompeblas kaze de brulego.
- Incendi-kaze bv. (tra)rompi.


Propongo otra:

"En España, volver antes de las 3 no es salir. Es ir a cenar"
yo me quedaría con -Rompenda incendikaze- o -rompu incendikaze- (quizás también podría ser - rompenda/rompu/rompi en kazo de incendio).

"En Hispanio, reveni antaux la tria ne estas foriri/eliri. Estas
iri vespermangxi"

otra:
"Reservado para uso exclusivo de camareros"

LycusHackerEmo (显示个人资料) 2013年12月10日上午8:17:50

Prohibido la Entrada... Solamente personal autorizado.

yyaann (显示个人资料) 2013年12月10日下午10:22:47

fajrkapo:yo me quedaría con -Rompenda incendikaze- o -rompu incendikaze-
Sí, para dar instrucciones en situaciones de emergencia, tal vez es preferible quedarse con una frase sucinta para que se pueda leer en poco tiempo.
"En Hispanio, reveni antaux la tria ne estas foriri/eliri. Estas
iri vespermangxi"
"Foriri" sería más bien "irse". En cuanto a "eliri", no estoy seguro de que en todas las culturas la idea de "salir" sea necesariamente vinculada con la de ir de fiesta, divertirse o pasar tiempo con amigos fuera de casa como es el caso en Español. Quizás cabría aclarar lo que suele entenderse por ello. ¿Que te parece "En Hispanujo, reveni antaŭ la tria ne estas iri festumi"?
"Reservado para uso exclusivo de camareros"
Uzenda nur de kelneroj
Prohibido la Entrada... Solamente personal autorizado.
- Malrajtigata eniro. [Eniru] nur permesata dungitaro.
- Malrajtigatas la eniro krom al permesata dungitaro.
- Malrajtigatas la eniro escepte al permesata dungitaro.

Otra: "Se ruega no aparcar frente a la salida de garajes"

回到上端