Aller au contenu

Ĉu vi konas sencencajn infankantojn ?

de Mielo, 24 novembre 2007

Messages : 20

Langue: Esperanto

Mielo (Voir le profil) 24 novembre 2007 07:55:19

Mi zumkantas la sekvan infankanton ekde tagoj. (Mi ne scias kial.)

"Száraz tónak nedves partján döglött béka kuruttyol.
Hallgatja egy süket ember, ki a vízben lubickol.
Sej, haj denevér, bennünk van a kutyavér,
Sej haj denevér, biciklizik az egér."

Mi provis traduki, sed tiu ne estas malfacila. ridulo.gif Ĝi ne rimos.

"Sur malseka bordo de seka lago krevita rano kvakas.
Aŭdas surda homo, kiu baniĝas en la akvo.
Sej, haj vesperto, en ni estas hundsango,
Sej, haj vesperto, biciklas la muso."

Mi jam demandis en ankaŭ alia retpago, ke, ĉu ĉe vi egzistas sencencaj infankantoj ?

rosto (Voir le profil) 26 novembre 2007 18:31:39

Ŝancelo Dancelo ekdormis sur muro,
li falis del' muro dum nokta obskuro.
La reĝa armeo ricevis la celon
tuj malfaligi Ŝancelon Dancelon.

Mielo (Voir le profil) 27 novembre 2007 18:30:26

rosto:Ŝancelo Dancelo ekdormis sur muro,
li falis del' muro dum nokta obskuro.
La reĝa armeo ricevis la celon
tuj malfaligi Ŝancelon Dancelon.
Dankon ! Sed mi ne komprenas tute.

rosto (Voir le profil) 2 décembre 2007 06:52:12

En rusa traduko Humpti Dumpti nomas "Ŝaltáj Baltáj". Rusaj infanoj scias lin tianome. Mi bone sciis, ke tio estas Humpti Dumpti, sed "Humpti Dumpti" sonas angle, "Ŝaltáj Baltáj" sonas ruse, kaj ekzemple Ŝancelo Dancelo laŭ mi sonas iel esperante. Iu povas elpensi alion. Laŭ mi ne estas bezone traduki tia sensenca ifankanto tro precize.
En rusa traduko reĝaj ĉevaloj kaj soldatoj ne povas rekolekti Ŝaltáj-on Baltáj-on ĉar ruse ni kutime parolas, ke se vi falus de tre alta loko, vi ne rekolektos viajn ostojn.
Ĉi tie mi elpensis sensenca vorto "malfaligi", kiu tamen aspektas kiel senca, en esperanta stilo.

annadahlqvist (Voir le profil) 3 décembre 2007 00:40:00

vakciniogambo

Blufo kaj Piedbato kaj Sekeco kaj "Kvark" (=pli malgranda aĵo ke atomo) estis ses malgranda nanoj.
Unu estis malbela kaj unu estis ĝoja kaj unu estis stulta en la kapo.
Saluton, diris Kvark al malgranda Sekeco. Ĉu vi konas la erinaco Pilt?
Li kiu estis en Parizo. Jes, Ivar ĝin konis.
Aŭdas vi lia malgranda ronda piedo kiam li iras en lia pasporta?
Tripp kaj trapp kaj trypa, vidu lia malgranda servutulino.

Koboldpatro en la arbaroa zumo sidas kiel piro.
Li ne havas propra domo, ĉio en lia granda nazo.
Dolĉa kaj malseka estas la feo de arbaro. La "gnomoj" estas bonvenaj ĉi tie por teo. La malgranda gnomo, gardi vin kontaŭ ĝin! Nun avino volas bani.
Teksi kaj ŝpini la nokto longa, la princo estas ĉi tie par dek kvar paŝegoj.
Salto kaj hipp kaj huppla, la ĉevalo nomigas Sverker.

La granda kastelo Malgraculfalo estas trans la horizonto.
Tien neniu estas permesa enveni kiu ne scias baki "kukaĵo boligis en oleo".
Orbuklhararo kaj Sukerpinto, Venu kaj ni dancos la sorĉistinon malseka!
Se vi volas mi ĉie, vi havas ion. Dormu malgranda vizaĵaĉo.
La reĝo estas plena da arbtrunko kaj ŝtono,la arbaro estas plena da vakciniogambo.
Per estas plena da koboldoj, kiel la malgrandulino havus fortojn?

annadahlqvist (Voir le profil) 5 décembre 2007 01:49:57

traduko, de sencenca infankanto "Lingonben"

Stefano B (Voir le profil) 5 décembre 2007 03:29:51

Mielo:
rosto:Ŝancelo Dancelo ekdormis sur muro,
li falis del' muro dum nokta obskuro.
La reĝa armeo ricevis la celon
tuj malfaligi Ŝancelon Dancelon.
Dankon ! Sed mi ne komprenas tute.
Oni ne devas kompreni tute. Pro tio ĝi estas sensenca. lango.gif

Stefano B (Voir le profil) 5 décembre 2007 03:31:47

white knight:
Danon ! Sed mi ne komprenas tute.
Estas traduko de malnovan anglan infanrimon.
Oni povas trovi ĝin ankaŭ en la libro "Through the Looking-glass and what Alice found there" (Trans la spegulo kaj kion Alico trovis tie) de Lewis Carroll.

Donald Broadribb tradukis tiel:

Humpti Dumpti sidis sur mur`
Humpti Dumpti falis de sur.
Reĝaj ĉevaloj, soldatoj lin provis
Remeti sur muron sed ili tute ne povis.
Mi pliŝatas ĉi tiu esperantan tradukon.

annadahlqvist (Voir le profil) 6 décembre 2007 06:52:39

Ĝis la traduko de wiki:

Vakcinigambo estas la nomo de kanto skriba de Povel Ramel 1957. Ĝi estas parodio al "malseriozaj" infankantoj, kiel aŭdas klare de la texto. La kanton kantis unue de Gunver Bergkvist en la radiprogramo "Ĉu Nilsson volas iĝi schlagerkomponisto?" 1957, kaj estis parto 1958 de Martin Ljung-a monologo "Rock-fnykis" en "Malbutonu-a tendturneo" al la revuo "Kornikpalaco", kio nomigis "Karl Gerhards Eriksgata". Vakcinigambo estas ankaŭ la nomo de Povel Ramel-a kanttextlibro de 1978.

Sed ni kantis ĝin kvazaŭ infankanto kiam mi estis infano.

manu_fr (Voir le profil) 6 décembre 2007 10:47:25

Mielo:
Mi jam demandis en ankaŭ alia retpago, ke, ĉu ĉe vi egzistas sencencaj infankantoj ?
ekzemplo de franca infankanto

http://www.ecole-plus.com/Chansons-MUSIQUES/MP3/am... sal.gif

Retour au début