generatoro & Co
글쓴이: Clarence666, 2013년 12월 22일
글: 10
언어: Esperanto
Clarence666 (프로필 보기) 2013년 12월 22일 오전 10:52:02
> generatorejo : electrical generator
> generatoro : generator
> generilo : generator, genitals
Cxu tradukoj estas korektaj? (a) Eble
> generatorejo : hall with electrical generators
> generatoro : electrical generator
> generilo : generator (usually other than electrical), genitals
estus pli gxustaj?
(b) oni ne havas alian vorton por traduki "genitals"?
(c) kiel traduki "& Co"?
sudanglo (프로필 보기) 2013년 12월 22일 오후 1:17:32
(c) kiel traduki "& Co"?generatoro ktp (kaj tiel plu)
generatore kc (kaj cetere)
donar (프로필 보기) 2013년 12월 23일 오후 12:00:46
Ilo estas "tool or instrument"‚ kaj laŭ la germana tradukaĵo estas "genero" la angla "[biological] reproduction", "generi" la rilata verbo.
(b)
Mi ne scias‚ kiel nomigu tiuj organojn en E, sed nomigas ĝin kiel ilon sonas strange, kvankam ĝi estas en malproksima senco ilojn Aliaj organoj ankaŭ ne estas signifita kiel ilo (koro, okulo)
(c)
En tio senco,
generatoro ktp (kaj tiel plu)estas bone.
generatore kc (kaj cetere)
En ĝenerale: "kaj samaj(n)" / "kaj samaĵoj(n)" (ankaŭ: "&" anstataŭ "kaj" )
Clarence666 (프로필 보기) 2014년 1월 22일 오후 8:48:58
- Vidilo ( antaŭe "okulo" )
- Aŭdilo
- Sangopumpilo
- Kurilo
- Ŝtelilo
- Manĝilo
- Malmanĝilo
- Maltrinkilo
- Pensilo
...
Mi trovis ankoraŭ pli grandan rilatan vortaran fuŝon:
http://reta-vortaro.de/revo/art/mega.html
http://esperanto.cri.cn/1/2006/08/11/1@43216.htm
Britio konstruas centralon karban kun kapacito de 900 megavoltoj en suda JorkoĈi tiu frazo estas sensencaĵo.
Ondo (프로필 보기) 2014년 1월 23일 오전 8:55:24
spreecamper:La ĉefa sensenceco sin kaŝas en la vorto "megavoltoj". La mezurunuo bezonata ĉi tie estas vato, ne "volto", do: megavatoj, karba centralo kun povo de 900 megavatoj (900 MW).Clarence666:Estas tute kompreneble. Revo: centralo = 2. Fabriko produktanta elektran energion (de 900 megavoltoj)Britio konstruas centralon karban kun kapacito de 900 megavoltoj en suda JorkoĈi tiu frazo estas sensencaĵo.
Mi ankaŭ demandas, ekde kiam la Angla (almenaŭ mi supozas, ke temas pri la Angla) "& Co" signifas ktp. aŭ kc.? Mi ĉiam pensis, ke ĝi estas "kaj kompanio", "kaj aliaj posedantoj" aŭ simile. Jam en la fruaj jaroj de Esperanto oni konis la mallongigon "k. K-io".
Ondo (프로필 보기) 2014년 1월 23일 오전 9:15:19
Clarence666:(a) EbleCerte tiuj estas pli ĝustaj. Generator hall kaj generator estas eĉ pli simplaj tradukoj por generatorejo kaj generatoro. La vorto generilo (ununombre) ŝajnas al mi plej ofte uzata por la signifo "peniso", sed ĝi povas eble teorie signifi iun unuopan parton de la generiloj. Generiloj aŭ generaj organoj = genitals.
> generatorejo : hall with electrical generators
> generatoro : electrical generator
> generilo : generator (usually other than electrical), genitals
estus pli gxustaj?
La vorto generilo apenaŭ havas la signifon "generator", krom eble se temas pri figura uzo, en ambaŭ lingvoj.
sudanglo (프로필 보기) 2014년 1월 23일 오전 10:52:49
Mi ankaŭ demandas, ekde kiam la Angla (almenaŭ mi supozas, ke temas pri la Angla) "& Co" signifas ktp. aŭ kc.? Mi ĉiam pensis, ke ĝi estas "kaj kompanio", "kaj aliaj posedantoj" aŭ simile. Jam en la fruaj jaroj de Esperanto oni konis la mallongigon "k. K-io".Jes, Ondo. Tamen mi supozis ke la afiŝinto serĉas esprimon en la senco de, ktp, kaj similaj, kaj ceteraj.
Li ja titoligis la fadenon 'Generatoro & Co'
Clarence666 (프로필 보기) 2014년 1월 23일 오후 10:05:45
> vato, ne "volto", do: megavatoj, karba centralo kun
> povo de 900 megavatoj (900 MW).
Jes. Oni prefere uzu "vato" anstataŭ "volto" , kaj "povo" anstataŭ "kapacito". "revo" havas 2 absurdaĵojn en unu frazo.
Ankaŭ "elektrejo" ŝajne estas pli bonega vorto ol "centralo".
> Li ja titoligis la fadenon 'Generatoro & Co'
Pronomo "Li" ne taŭgas per mi.
fetora karba elektrejo kun povo de 900 megavatoj (900 MW)
sudanglo (프로필 보기) 2014년 1월 24일 오후 1:41:34
Pronomo "Li" ne taŭgas per mi.Pardonu min Clarence. La sekso ne estas indikta en via profilo.