generatoro & Co
从 Clarence666, 2013年12月22日
讯息: 10
语言: Esperanto
Clarence666 (显示个人资料) 2013年12月22日上午10:52:02
> generatorejo : electrical generator
> generatoro : generator
> generilo : generator, genitals
Cxu tradukoj estas korektaj? (a) Eble
> generatorejo : hall with electrical generators
> generatoro : electrical generator
> generilo : generator (usually other than electrical), genitals
estus pli gxustaj?
(b) oni ne havas alian vorton por traduki "genitals"?
(c) kiel traduki "& Co"?
sudanglo (显示个人资料) 2013年12月22日下午1:17:32
(c) kiel traduki "& Co"?generatoro ktp (kaj tiel plu)
generatore kc (kaj cetere)
donar (显示个人资料) 2013年12月23日下午12:00:46
Ilo estas "tool or instrument"‚ kaj laŭ la germana tradukaĵo estas "genero" la angla "[biological] reproduction", "generi" la rilata verbo.
(b)
Mi ne scias‚ kiel nomigu tiuj organojn en E, sed nomigas ĝin kiel ilon sonas strange, kvankam ĝi estas en malproksima senco ilojn Aliaj organoj ankaŭ ne estas signifita kiel ilo (koro, okulo)
(c)
En tio senco,
generatoro ktp (kaj tiel plu)estas bone.
generatore kc (kaj cetere)
En ĝenerale: "kaj samaj(n)" / "kaj samaĵoj(n)" (ankaŭ: "&" anstataŭ "kaj" )
Clarence666 (显示个人资料) 2014年1月22日下午8:48:58
- Vidilo ( antaŭe "okulo" )
- Aŭdilo
- Sangopumpilo
- Kurilo
- Ŝtelilo
- Manĝilo
- Malmanĝilo
- Maltrinkilo
- Pensilo
...
Mi trovis ankoraŭ pli grandan rilatan vortaran fuŝon:
http://reta-vortaro.de/revo/art/mega.html
http://esperanto.cri.cn/1/2006/08/11/1@43216.htm
Britio konstruas centralon karban kun kapacito de 900 megavoltoj en suda JorkoĈi tiu frazo estas sensencaĵo.
Ondo (显示个人资料) 2014年1月23日上午8:55:24
spreecamper:La ĉefa sensenceco sin kaŝas en la vorto "megavoltoj". La mezurunuo bezonata ĉi tie estas vato, ne "volto", do: megavatoj, karba centralo kun povo de 900 megavatoj (900 MW).Clarence666:Estas tute kompreneble. Revo: centralo = 2. Fabriko produktanta elektran energion (de 900 megavoltoj)Britio konstruas centralon karban kun kapacito de 900 megavoltoj en suda JorkoĈi tiu frazo estas sensencaĵo.
Mi ankaŭ demandas, ekde kiam la Angla (almenaŭ mi supozas, ke temas pri la Angla) "& Co" signifas ktp. aŭ kc.? Mi ĉiam pensis, ke ĝi estas "kaj kompanio", "kaj aliaj posedantoj" aŭ simile. Jam en la fruaj jaroj de Esperanto oni konis la mallongigon "k. K-io".
Ondo (显示个人资料) 2014年1月23日上午9:15:19
Clarence666:(a) EbleCerte tiuj estas pli ĝustaj. Generator hall kaj generator estas eĉ pli simplaj tradukoj por generatorejo kaj generatoro. La vorto generilo (ununombre) ŝajnas al mi plej ofte uzata por la signifo "peniso", sed ĝi povas eble teorie signifi iun unuopan parton de la generiloj. Generiloj aŭ generaj organoj = genitals.
> generatorejo : hall with electrical generators
> generatoro : electrical generator
> generilo : generator (usually other than electrical), genitals
estus pli gxustaj?
La vorto generilo apenaŭ havas la signifon "generator", krom eble se temas pri figura uzo, en ambaŭ lingvoj.
sudanglo (显示个人资料) 2014年1月23日上午10:52:49
Mi ankaŭ demandas, ekde kiam la Angla (almenaŭ mi supozas, ke temas pri la Angla) "& Co" signifas ktp. aŭ kc.? Mi ĉiam pensis, ke ĝi estas "kaj kompanio", "kaj aliaj posedantoj" aŭ simile. Jam en la fruaj jaroj de Esperanto oni konis la mallongigon "k. K-io".Jes, Ondo. Tamen mi supozis ke la afiŝinto serĉas esprimon en la senco de, ktp, kaj similaj, kaj ceteraj.
Li ja titoligis la fadenon 'Generatoro & Co'
Clarence666 (显示个人资料) 2014年1月23日下午10:05:45
> vato, ne "volto", do: megavatoj, karba centralo kun
> povo de 900 megavatoj (900 MW).
Jes. Oni prefere uzu "vato" anstataŭ "volto" , kaj "povo" anstataŭ "kapacito". "revo" havas 2 absurdaĵojn en unu frazo.
Ankaŭ "elektrejo" ŝajne estas pli bonega vorto ol "centralo".
> Li ja titoligis la fadenon 'Generatoro & Co'
Pronomo "Li" ne taŭgas per mi.
fetora karba elektrejo kun povo de 900 megavatoj (900 MW)
sudanglo (显示个人资料) 2014年1月24日下午1:41:34
Pronomo "Li" ne taŭgas per mi.Pardonu min Clarence. La sekso ne estas indikta en via profilo.