Kwa maudhui

Brave names. They will do.

ya jkph00, 28 Desemba 2013

Ujumbe: 4

Lugha: English

jkph00 (Wasifu wa mtumiaji) 28 Desemba 2013 10:06:40 alasiri

In Madeleine l'Engle's book A Wrinkle in Time, one of the angels pronounces the three kids' names, pauses, then says, "Brave names. They will do." How would one translate the profound understatement of that phrase?

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 29 Desemba 2013 11:12:30 asubuhi

Without knowing the context, JK, - bravaj nomoj, tiuj sufiĉe taŭgos.

There is a word adekvata. Definition 2 in PIV is ĝuste konforma al la cirkonstancoj. (Wells gives appropriate and adequate as the translation of adekvata.)

So maybe adekvatos.

PIV warns against its use in the sense of sufiĉa. (Judging from the usage in the Tekstaro, I am not sure this warning has been entirely heeded.)

Perhaps someone who uses this root frequently could elaborate on PIV's warning supplying an illustrative sentence.

EDIT: can there be degrees of adekvata (eg iom adekvata)

jkph00 (Wasifu wa mtumiaji) 29 Desemba 2013 4:18:33 alasiri

sudanglo:Without knowing the context, JK, - bravaj nomoj, tiuj sufiĉe taŭgos.

There is a word adekvata. Definition 2 in PIV is ĝuste konforma al la cirkonstancoj. (Wells gives appropriate and adequate as the translation of adekvata.)

So maybe adekvatos.
Adekvatos, I think, will do well. I continue to learn from you. Many thanks, Sudanglo.

willhite2 (Wasifu wa mtumiaji) 29 Desemba 2013 9:48:41 alasiri

I think that there is a notable difference in adequate and sufficient. (adekvata kaj sufiĉa).
mind you that I only have basic proficiency with Esperanto itself, I'd venture to assume that sufiĉa deals much more with the amount of something, and adekvata is like saying... you are fast/tall/stong enough.
just my perspective.

Kurudi juu