ورود به محتوا

The Ismoj of Esperanto?

از Bruso, 13 ژانویهٔ 2014

پست‌ها: 36

زبان: English

etala (نمایش مشخصات) 14 ژانویهٔ 2014،‏ 23:53:58

Bruso:
Bonalingvismo (preference for agglutinative constructions vs adoption of international words; not sure what the opposite is called)
Piron in his book used the terms skemismo and elinternismo for bonlingvismo and naturalismo and eleksterismo for bonlingvismo's opposite.

sudanglo (نمایش مشخصات) 15 ژانویهٔ 2014،‏ 11:24:04

There is a confusion in this thread about two quite different uses of 'ismo' in Esperanto.

There is Marksismo and Kapitalismo, two different philosophies about how you should run an economy. Raŭmismo is a philosophy about the role of Esperanto and the Esperantists.

On the other hand there is Francismo, Germanismo etc which are usages influenced by a particular language. An AT-ismo is like that.

The books in my personal library in which I have seen atismoj are translations into Esperanto by native speakers of Dutch, German and Danish. But I haven't seen an atismo in print for many years.

An atismo is largely using estis X-ata when standard Esperanto would use estis X-ita

Roberto12 (نمایش مشخصات) 15 ژانویهٔ 2014،‏ 11:51:41

I think I might have slightly misunderstood the terms atismo and itismo. To my mind, the passive alternatives to (iu) faris ĝin are ĝi estas farita, ĝi estis farata, and ĝi fariĝis. The phrase ĝi estis farita corresponds to (iu) estis farinta ĝin, i.e. the pluperfect.

If we live in a world where ĝi estis farita is considered preterite, then presumably the pluperfect must be the somewhat extravagant ĝi estintis farita.

sudanglo (نمایش مشخصات) 15 ژانویهٔ 2014،‏ 12:11:51

Regarding atismo and itismo, I'm an atisto, ..... and the dirty secret of itismo is that it junks the pluperfect.
Not quite fair, Roberto. Estis -ita can refer to previous past actions, ie when in English we might say 'had been X-ed', though it often refers to actions at the past time.

En 1944 li estis arestita (he was arrested in 1944)

Kiam mi fine alvenis je la aŭkcio, la domo estis vendita (had been sold - jam vendita).

Often in Esperanto we do not need to mark explicitly that one past action follows or precedes another. Our knowledge of the world tells us which comes first in mi aĉetis kukon kaj manĝis ĝin.

When you use estis ita and plausibly the action could precede the other, just as well as be simultaneous with, you can always mark it in some way to secure the meaning.

Clarence666 (نمایش مشخصات) 17 ژانویهٔ 2014،‏ 17:25:16

Bruso:Vikipedio also lists: Hiismo Liismo Iĉismo
RIISMO

eo.wikipedia.org/wiki/Riismo]
www3.ocn.ne.jp/~gthmhk/riismo2.html

Kirilo81 (نمایش مشخصات) 17 ژانویهٔ 2014،‏ 20:11:26

Something about atismo/itismo.

Something about Bonlingvismo. The opposite should be called "normal Esperanto".

Bemused (نمایش مشخصات) 18 ژانویهٔ 2014،‏ 7:36:43

kaŝperanto:Interestingly, I just came across an article today on neologisms in Esperanto on Ipernity. I was having trouble finding a definition for "tabasami", which is used in a few of La Perdita Generacio's songs. ..... The "tabasamists" support the use of their word in place of "rideti", which has a totally different meaning than "ridi".
From the point of view of reducing inconsistencies in the language I would support replacing "rideti" with some other word.
One question, where is "tabasami" derived from?

Clarence666 (نمایش مشخصات) 18 ژانویهٔ 2014،‏ 13:58:58

La "bona" lingvo: http://esperanto.org.uk/eldonoj/piron/tekstoj/La_b...

(sxajne temas pri trouzo de "mal" kaj aliaj malplacxoj, sed ne seksismo | seems to be about excessive use of "mal" and some other unpleasant things, but not about sexism)

Rikat (نمایش مشخصات) 18 ژانویهٔ 2014،‏ 16:09:42

Bemused:
From the point of view of reducing inconsistencies in the language I would support replacing "rideti" with some other word.
In some of Esperanto's source languages, the word for "laugh" produces a derivative that means "smile."

French: rire > sourire
German: lachen > lächeln

So, from the internal viewpoint, rid-et-i should mean "chuckle" or "giggle," but somebody in our history decided to mimic the French or German method of creating a word for "smile."

Can items like this really be repaired? I think we just have to live with them.

lagtendisto (نمایش مشخصات) 18 ژانویهٔ 2014،‏ 17:21:33

Rikat:So, from the internal viewpoint, rid-et-i should mean "chuckle" or "giggle," but somebody in our history decided to mimic the French or German method of creating a word for "smile."
Obviously it was Zamenhof. According REVO 'rideti' is mentioned inside his Fundamento Ekzercaro, § 29.

بازگشت به بالا