Viestejä: 36
Kieli: English
etala (Näytä profiilli) 14. tammikuuta 2014 23.53.58
Bruso:Piron in his book used the terms skemismo and elinternismo for bonlingvismo and naturalismo and eleksterismo for bonlingvismo's opposite.
Bonalingvismo (preference for agglutinative constructions vs adoption of international words; not sure what the opposite is called)
sudanglo (Näytä profiilli) 15. tammikuuta 2014 11.24.04
There is Marksismo and Kapitalismo, two different philosophies about how you should run an economy. Raŭmismo is a philosophy about the role of Esperanto and the Esperantists.
On the other hand there is Francismo, Germanismo etc which are usages influenced by a particular language. An AT-ismo is like that.
The books in my personal library in which I have seen atismoj are translations into Esperanto by native speakers of Dutch, German and Danish. But I haven't seen an atismo in print for many years.
An atismo is largely using estis X-ata when standard Esperanto would use estis X-ita
Roberto12 (Näytä profiilli) 15. tammikuuta 2014 11.51.41
If we live in a world where ĝi estis farita is considered preterite, then presumably the pluperfect must be the somewhat extravagant ĝi estintis farita.
sudanglo (Näytä profiilli) 15. tammikuuta 2014 12.11.51
Regarding atismo and itismo, I'm an atisto, ..... and the dirty secret of itismo is that it junks the pluperfect.Not quite fair, Roberto. Estis -ita can refer to previous past actions, ie when in English we might say 'had been X-ed', though it often refers to actions at the past time.
En 1944 li estis arestita (he was arrested in 1944)
Kiam mi fine alvenis je la aŭkcio, la domo estis vendita (had been sold - jam vendita).
Often in Esperanto we do not need to mark explicitly that one past action follows or precedes another. Our knowledge of the world tells us which comes first in mi aĉetis kukon kaj manĝis ĝin.
When you use estis ita and plausibly the action could precede the other, just as well as be simultaneous with, you can always mark it in some way to secure the meaning.
Clarence666 (Näytä profiilli) 17. tammikuuta 2014 17.25.16
Bruso:Vikipedio also lists: Hiismo Liismo IĉismoRIISMO
eo.wikipedia.org/wiki/Riismo]
www3.ocn.ne.jp/~gthmhk/riismo2.html
Kirilo81 (Näytä profiilli) 17. tammikuuta 2014 20.11.26
Something about Bonlingvismo. The opposite should be called "normal Esperanto".
Bemused (Näytä profiilli) 18. tammikuuta 2014 7.36.43
kaŝperanto:Interestingly, I just came across an article today on neologisms in Esperanto on Ipernity. I was having trouble finding a definition for "tabasami", which is used in a few of La Perdita Generacio's songs. ..... The "tabasamists" support the use of their word in place of "rideti", which has a totally different meaning than "ridi".From the point of view of reducing inconsistencies in the language I would support replacing "rideti" with some other word.
One question, where is "tabasami" derived from?
Clarence666 (Näytä profiilli) 18. tammikuuta 2014 13.58.58
(sxajne temas pri trouzo de "mal" kaj aliaj malplacxoj, sed ne seksismo | seems to be about excessive use of "mal" and some other unpleasant things, but not about sexism)
Rikat (Näytä profiilli) 18. tammikuuta 2014 16.09.42
Bemused:In some of Esperanto's source languages, the word for "laugh" produces a derivative that means "smile."
From the point of view of reducing inconsistencies in the language I would support replacing "rideti" with some other word.
French: rire > sourire
German: lachen > lächeln
So, from the internal viewpoint, rid-et-i should mean "chuckle" or "giggle," but somebody in our history decided to mimic the French or German method of creating a word for "smile."
Can items like this really be repaired? I think we just have to live with them.
lagtendisto (Näytä profiilli) 18. tammikuuta 2014 17.21.33
Rikat:So, from the internal viewpoint, rid-et-i should mean "chuckle" or "giggle," but somebody in our history decided to mimic the French or German method of creating a word for "smile."Obviously it was Zamenhof. According REVO 'rideti' is mentioned inside his Fundamento Ekzercaro, § 29.