Sisu juurde

Неоднозначные слова

kelle poolt sunnynai, 16. jaanuar 2014

Postitused: 48

Keel: Русский

sunnynai (Näita profiili) 28. jaanuar 2014 16:16.29

Gleki:А как как обозначается императив?
Для обозначения обычного императива в лидепла есть частица ba (ставится после глагола). Но форма императива (иначе, волитива) в эсперанто далеко не всегда обозначает императив. И поэтому действительно вызывает проблемы при переводе. Здесь работает синтаксический анализ (тот самый контекст). На данный момент есть 4 вариант перевода: императив с ba, неопределенная форма (в придаточном предложении), частицы hay (пусть) и gai (следует).

sunnynai (Näita profiili) 28. jaanuar 2014 16:29.40

Gleki:Описывая проблемы разбиения слов, не боитесь ли вы, что такие же проблемы встанут перед теми, кто будет анализировать текст на лидепла? Или вы будете части составных слова, как Заменгоф, отделять апострофом или дефисом?
И повторю еще раз, на всякий случай: эта тема не была открыта для критики эсперанто. Есть люди, которые считают такую неоднозначность достоинством эсперанто. И, по-своему, они правы. Эта неоднозначность в некотором смысле приближает эсперанто к естественным языкам. Хотя и не очень вяжется с идеей о крайне простом и логичном искусственном языке. Ну, в конце концов, не зря же некоторые преподаватели эсперанто признают, что легкость эсперанто - штука относительная.

sunnynai (Näita profiili) 29. jaanuar 2014 17:37.28

На сайте lidepla.org (или lidepla.esy.es) появилась ссылка на программу.
Там, правда, пока еще не слишком много слов в базе.
Для приведенной выше шутки про жирафа результат получится следующий:

Kial gxirafo neniam estas sola?
Cxar gxi cxiam havas kolegon.

Way jirafa neva es sole?
Bikos it sempre hev den kogun-jen.
Bikos it sempre hev den gro*galsa.

willem44 (Näita profiili) 31. jaanuar 2014 4:41.03

sunnynai:
Way jirafa neva es sole?
Bikos it sempre hev den kogun-jen.
Bikos it sempre hev den gro*galsa.
А что, почти всё прозрачно и интуитивно. Гро-гальса - большая шея, можно догадаться. А вот kogun-jen - это, конечно, менее понятно.

willem44 (Näita profiili) 31. jaanuar 2014 4:54.04

Terurĉjo:
ничего интуитивного
изуродованный английский
для персон, незнакомых с английским (и другими европейскими языками - в частности с испанским), в этот тексте сплошные непонятки
лучше действительно серьезно инглишем заняться, чем вот это юзать
Если это действительно "изуродованные" английский + испанский, то, согласно текущему моменту, курс взят верно, т.к. это два самых больших европейских языка на сегодняшний день. Во время Заменгофа это были французский + немецкий, что и отразилось также точно на эсперанто.

Я про другой язык немного читал, - Глосса называется. Он в основном берет все корни из древнегреческого, т.е., например, слово "перископ" - раскладываем на два корня "пери" - вокруг, "скоп" смотреть. Отсюда и сам перископ становится понятен - "вокруг-смотрелка".

sunnynai (Näita profiili) 31. jaanuar 2014 8:11.01

"Lidepla — нейтральный язык международного общения на основе самых влиятельных языков планеты, к каковым относятся английский, немецкий, французский, испанский, португальский, китайский, русский, хинди и арабский. "

Изуродованный английский на столько же, насколько Эсперанто - изуродованный французский...

sunnynai (Näita profiili) 31. jaanuar 2014 8:14.02

willem44:А что, почти всё прозрачно и интуитивно. Гро-гальса - большая шея, можно догадаться. А вот kogun-jen - это, конечно, менее понятно.
gun и jen - это из китайского. Ну а ko - вероятно знакомая приставка.

willem44 (Näita profiili) 31. jaanuar 2014 8:17.51

sunnynai:
willem44:А что, почти всё прозрачно и интуитивно. Гро-гальса - большая шея, можно догадаться. А вот kogun-jen - это, конечно, менее понятно.
gun и jen - это из китайского. Ну а ko - вероятно знакомая приставка.
Кажется, стало понятнее. Gun - это "работа" по-китайски, а jen это "жень" - человек? Kogun-jen - соработающий человек (коллега).

sunnynai (Näita profiili) 31. jaanuar 2014 8:29.53

willem44:Кажется, стало понятнее. Gun - это "работа" по-китайски, а jen это "жень" - человек? Kogun-jen - соработающий человек (коллега).
Да, именно так )
Если интересно, попробуйте пройти по ссылке http://lidepla.esy.es/multilang/shefe.php.
В окошко можно вводить любой текст на Эсперанто длиной от одного слова до нескольких предложений.

willem44 (Näita profiili) 31. jaanuar 2014 8:44.44

ОК, я попробовал перевести фразу Estas pli facile fari pli multe, ol la samon (Легче сделать больше, чем то же самое).
Переводчик выдал два варианта:
Es pyu fasilem tu zwo pyu mucho, kem den sama.
Es pyu faseta*tul-nem tu zwo pyu mucho, kem den sama.

Они оба эквивалентны?

Tagasi üles