メッセージ: 4
言語: English
Bruso (プロフィールを表示) 2014年1月23日 13:39:03
"Mi vizitis mian ĉinan amikinon. Kune ni urbumis, ekskursis kaj multe babilis kaj ridis"
Hmmm. Urbumis? Unless I missed it, the -um suffix hadn't been introduced yet, but since I knew it from elsewhere, I took a guess that urbumis was equivalent to the English slang expression "did the town".
Later, I had second thoughts, tried wiktionary, and found it means nothing more than "went into the city".
Hmmmm. Does -um really need to be hauled out for such a pedestrian phrase? Why not just "iris al la urbo" or "alurbis" if one really, really wants a single word for it?
I'd think -um would be for something more difficult or slangy.
kaŝperanto (プロフィールを表示) 2014年1月23日 14:27:15
Bruso:In the Ana Pana course (Leciono 7, Demandekzercoj) was the following sentence:My only guess is that 'urbumi' is closer to going "out on the town" than it is to "went into town". I alurbas on my way to work, but I only urbumas when I'm going shopping or going to a bar, etc. This is of course my personal interpretation.
"Mi vizitis mian ĉinan amikinon. Kune ni urbumis, ekskursis kaj multe babilis kaj ridis"
Hmmm. Urbumis? Unless I missed it, the -um suffix hadn't been introduced yet, but since I knew it from elsewhere, I took a guess that urbumis was equivalent to the English slang expression "did the town".
Later, I had second thoughts, tried wiktionary, and found it means nothing more than "went into the city".
Hmmmm. Does -um really need to be hauled out for such a pedestrian phrase? Why not just "iris al la urbo" or "alurbis" if one really, really wants a single word for it?
I'd think -um would be for something more difficult or slangy.
The vortaro of Lernu also shows "to browse in town" as the translation.
robbkvasnak (プロフィールを表示) 2014年1月23日 20:38:01
Nexar (プロフィールを表示) 2014年1月25日 2:48:25