У садржају

Urbumis?

од Bruso, 23. јануар 2014.

Поруке: 4

Језик: English

Bruso (Погледати профил) 23. јануар 2014. 13.39.03

In the Ana Pana course (Leciono 7, Demandekzercoj) was the following sentence:

"Mi vizitis mian ĉinan amikinon. Kune ni urbumis, ekskursis kaj multe babilis kaj ridis"

Hmmm. Urbumis? Unless I missed it, the -um suffix hadn't been introduced yet, but since I knew it from elsewhere, I took a guess that urbumis was equivalent to the English slang expression "did the town".

Later, I had second thoughts, tried wiktionary, and found it means nothing more than "went into the city".

Hmmmm. Does -um really need to be hauled out for such a pedestrian phrase? Why not just "iris al la urbo" or "alurbis" if one really, really wants a single word for it?

I'd think -um would be for something more difficult or slangy.

kaŝperanto (Погледати профил) 23. јануар 2014. 14.27.15

Bruso:In the Ana Pana course (Leciono 7, Demandekzercoj) was the following sentence:

"Mi vizitis mian ĉinan amikinon. Kune ni urbumis, ekskursis kaj multe babilis kaj ridis"

Hmmm. Urbumis? Unless I missed it, the -um suffix hadn't been introduced yet, but since I knew it from elsewhere, I took a guess that urbumis was equivalent to the English slang expression "did the town".

Later, I had second thoughts, tried wiktionary, and found it means nothing more than "went into the city".

Hmmmm. Does -um really need to be hauled out for such a pedestrian phrase? Why not just "iris al la urbo" or "alurbis" if one really, really wants a single word for it?

I'd think -um would be for something more difficult or slangy.
My only guess is that 'urbumi' is closer to going "out on the town" than it is to "went into town". I alurbas on my way to work, but I only urbumas when I'm going shopping or going to a bar, etc. This is of course my personal interpretation.

The vortaro of Lernu also shows "to browse in town" as the translation.

robbkvasnak (Погледати профил) 23. јануар 2014. 20.38.01

I would understand "urbumi" as meaning "did the town" or "enjoyed the town". There is no need to be very, very specific. I would suspect that "city folk" could "vilaĝumi" or "kamparumi". In the US, there are "dude ranches" which are "ranĉoj por urbanoj kiuj volas ferii en vakera etoso" or "ranch-hotels for city slickers who want to vacation with the cowboys". If someone comes to visit me and speaks Esperanto, I might ĉiĉeroni them around Miami - in which case maybe we could say "miami-umi" together, since I always discover new and exciting things when I hit the big town (Miami for me). I am sure that New Yorkers (who pretend to be very upset about our slow pace - they say we are "laid back" Esp: 'malrapidumaj' or 'lantumaj'?) actually enjoy "floridumi" and show off their sun tans when they get back to the Big Apple.

Nexar (Погледати профил) 25. јануар 2014. 02.48.25

I've read about the suffix but never used it, so o thought this word meant to become urbanized.

Вратите се горе