Đi đến phần nội dung

Tre moderna fabelo

viết bởi Demian, Ngày 23 tháng 1 năm 2014

Tin nhắn: 6

Nội dung: Esperanto

Demian (Xem thông tin cá nhân) 16:27:34 Ngày 23 tháng 1 năm 2014

La unua frazo de la libro 'Paŝoj al Plena Posedo' estas - Tiun ĉi eksterordinaran kaj freŝdatan fabelon mi nur peras transigante la respondecon al mia tre fidinda amiko — ni nomu lin Sen Dubo — kiu la unuan fojon rakontis ĝin ĉe blanka tablo, kie ne mankis glasoj.

Mi ne komprenas la signifon de la frazparto, kiu estas griza. Mi jam legis ĝin kelkfoje. Ĉu vi povas helpi?

michaleo (Xem thông tin cá nhân) 17:29:16 Ngày 23 tháng 1 năm 2014

Demian:La unua frazo de la libro 'Paŝoj al Plena Posedo' estas - Tiun ĉi eksterordinaran kaj freŝdatan fabelon mi nur peras transigante la respondecon al mia tre fidinda amiko — ni nomu lin Sen Dubo — kiu la unuan fojon rakontis ĝin ĉe blanka tablo, kie ne mankis glasoj.

Mi ne komprenas la signifon de la frazparto, kiu estas griza. Mi jam legis ĝin kelkfoje. Ĉu vi povas helpi?
Mi supozas, ke la fabelo ne estis surskribita kaj estas nur en la memoro de la amiko, kiu estas perulo. Do tiu amiko estas responda pri ekzakta rakontado de la fabelo.

Bruso (Xem thông tin cá nhân) 17:38:28 Ngày 23 tháng 1 năm 2014

Ĉi tie estas anglalingva traduko:

What's so funny about Esperanto

Ankoraŭ ne estas tute klare.

Ondo (Xem thông tin cá nhân) 17:43:05 Ngày 23 tháng 1 năm 2014

Demian:La unua frazo de la libro 'Paŝoj al Plena Posedo' estas - Tiun ĉi eksterordinaran kaj freŝdatan fabelon mi nur peras transigante la respondecon al mia tre fidinda amiko — ni nomu lin Sen Dubo — kiu la unuan fojon rakontis ĝin ĉe blanka tablo, kie ne mankis glasoj.
* la fabelon mi nur peras (al vi) = la fabelo venas (al vi) nur per mi (aŭ: pere de mi); mi ne estas la fonto de la fabelo, mi nur havigas ĝin al vi per mia rakonto

* transigi (ĉi tie, proksimume) = meti aliflanken, meti trans distancon, porti aŭ doni trans ion aŭ al la foro, al alia homo

* transigante la respondecon al mia amiko = agante tiel, ke mi ne mem prenas la respondecon (ĉu pri vereco, ĉu pri io alia) pri la fabelo, sed diras ke mia amiko respodecas pri ĝi

Kompreneble, tio estas nur bona komenco de fabelo el buŝo de lerta rakontisto.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 13:57:10 Ngày 24 tháng 1 năm 2014

Metu komon post 'peras', por ĝin pli facile kompreni.

Tamen mi konsentas ke la strukturo estas iom komplika, kaj tio estintus pli klare esprimita en du apartaj frazoj.

la frazparto kiu stumbligis vin estas ne grize sed grase indikita (dik-letere).

Demian (Xem thông tin cá nhân) 03:34:27 Ngày 25 tháng 1 năm 2014

Ondo:
* la fabelon mi nur peras (al vi) = la fabelo venas (al vi) nur per mi (aŭ: pere de mi); mi ne estas la fonto de la fabelo, mi nur havigas ĝin al vi per mia rakonto

* transigi (ĉi tie, proksimume) = meti aliflanken, meti trans distancon, porti aŭ doni trans ion aŭ al la foro, al alia homo

* transigante la respondecon al mia amiko = agante tiel, ke mi ne mem prenas la respondecon (ĉu pri vereco, ĉu pri io alia) pri la fabelo, sed diras ke mia amiko respodecas pri ĝi

Kompreneble, tio estas nur bona komenco de fabelo el buŝo de lerta rakontisto.
Tre klara estas via ekspliko. Dankon!

Sinceran dankon al ĉiuj aliaj! ridulo.gif

Quay lại