Probleme bei der Übersetzung des Vorto de la tago
від JK2000m, 1 лютого 2014 р.
Повідомлення: 5
Мова: Deutsch
JK2000m (Переглянути профіль) 1 лютого 2014 р. 16:37:07
"Manon malkvietan ĉiu muro atakas."
ist meine Vermutung: "Eine unruhige Hand attackiert jede Mauer"
Warum steht aber 'Manon malkvietan' im Akkusativ? Heißt es folglich: "Jede Mauer attackiert eine unruhige Hand"??
Ich bitte um Hilfe!
Sunjo (Переглянути профіль) 1 лютого 2014 р. 16:50:32
JK2000m:Heißt es folglich: "Jede Mauer attackiert eine unruhige Hand"??Ja, so würde ich das übersetzen. Und dann grübeln, was damit gemeint sein könnte (vielleicht dass bei unkontrollierbarem Zittern die Verletzungsgefahr sehr hoch ist, oder so)
Hermann (Переглянути профіль) 1 лютого 2014 р. 17:49:53
http://de.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=8...
JK2000m (Переглянути профіль) 1 лютого 2014 р. 22:47:22
Sunjo:Das könnte sein, klingt aber schon sehr abstrakt =)JK2000m:Heißt es folglich: "Jede Mauer attackiert eine unruhige Hand"??Ja, so würde ich das übersetzen. Und dann grübeln, was damit gemeint sein könnte (vielleicht dass bei unkontrollierbarem Zittern die Verletzungsgefahr sehr hoch ist, oder so)
horsto (Переглянути профіль) 2 лютого 2014 р. 00:19:50
JK2000m:Beim letzten Satz:Vielleicht schlägt ja die unruhige Hand gegen die Mauer, aber leiden tut ja nicht die Mauer. Im Endeffekt attackiert also die Mauer die unruhige Hand.
"Manon malkvietan ĉiu muro atakas."
ist meine Vermutung: "Eine unruhige Hand attackiert jede Mauer"
Warum steht aber 'Manon malkvietan' im Akkusativ? Heißt es folglich: "Jede Mauer attackiert eine unruhige Hand"??
Ich bitte um Hilfe!