Príspevky: 15
Jazyk: English
jkph00 (Zobraziť profil) 7. februára 2014 11:25:01
Ho jes, glacio-pluvo kauzas multajn tipojn de akcidentoj! Estas plej danĝere, kiam la glacio estas el tipo, kiu en la usona anglo nomiĝas "nigra glacio", ĉar oni povas travidi la glacion ĝis la asfalto de la vojo-supro, la glacio estas tiel klara. Oni glitiĝas antaǔ ol li scias, ke estas glacio sub liaj piedoj (aǔ la aǔto). Antaǔ du semajnoj miaj piedoj elglitis de sub mi kaj mi glitfalis sur mian kapon. Dank' Dio mi falis sur mian kapon. Ĝi estas malmola. Alie mi povus esti vundita.
Oh, yes, ice-rain causes many kinds of accident. It is most dangerous when it is of the type we call in American English "black ice" because one can see through the ice to the asphalt of the street surface, the ice is so clear. One slides before he knows there is ice beneath his feet (or the car). Two weeks ago my feet slid out from under me and I fell onto my head. Thank goodness I fell on my head. It's hard. Otherwise I could have been hurt.
Thanks for the help!
sudanglo (Zobraziť profil) 7. februára 2014 13:40:28
Perhaps its what we call over here freezing rain, ie rain that turns to ice when it hits the ground (the water droplets are supercooled). Maybe glacio-pluvo is OK, but does this distinguish it from hail or a mix of hail stones and rain?
We have the word degeli for thaw, but the Tekstaro suggests that the PIV-registered gel is not used.
So glaciiĝanta pluvo, but it is a bit of a mouthful. Could be shortened to glaciiĝa pluvo.
Maybe there is meteologia terminaro out there that has solved the problem. You could have a look through this from 1961. Oh, just seen an entry fridigita pluvo : pluvogutoj de subnula temperaturo, but nowadays frida seems to mean cool (rather than supercooled) - fridujo = fridge.
I would prefer frida pluvo to frosta pluvo, but perhaps glaciiĝa pluvo is fine for everyday usage.
michaleo (Zobraziť profil) 7. februára 2014 13:54:07
EDIT:
According to Vikipedio also glatglacio. I would choose glatiso because this word is the most accurate.
jkph00 (Zobraziť profil) 7. februára 2014 14:00:14
michaleo:I've found three terms: glitvetero, glatiso and glacipluvo.Thank you, Michaelo. I especially like glacipluvo.
Mustelvulpo (Zobraziť profil) 7. februára 2014 14:00:32
sudanglo (Zobraziť profil) 7. februára 2014 14:14:09
falis sur mian kaponYour instinct about the accusative is right here. If you fall on your knees or on your arm then knees and arm go in the accusative.
Logically it seems difficult to fall on your head by slipping on ice. It seems to involve some sort of contortion to get your head between yourself and the ground. But that's just being pedantic.
Ondo (Zobraziť profil) 7. februára 2014 14:26:46
jkph00:Ho jes, glacio-pluvo kauzas multajn tipojn de akcidentoj! Estas plej danĝere, kiam la glacio estas el tipo, kiu en la usona anglo nomiĝas "nigra glacio", ĉar oni povas travidi la glacion ĝis la asfalto de la vojo-supro, la glacio estas tiel klara. Oni glitiĝas antaǔ ol li scias, ke estas glacio sub liaj piedoj (aǔ la aǔto). Antaǔ du semajnoj miaj piedoj elglitis de sub mi kaj mi glitfalis sur mian kapon. Dank' Dio mi falis sur mian kapon. Ĝi estas malmola. Alie mi povus esti vundita.The underlined words are OK. But please write "usona angla" ("lingvo" is implied). And it seems strange to use "li" and "lia" to refer to "oni". You could write
* Oni glitiĝas antaǔ ol oni scias, ke estas glacio sub oniaj piedoj (aǔ la aǔto).
aŭ simple
* Oni glitiĝas antaǔ ol scii, ke estas glacio sub la piedoj (aǔ la aǔto).
Glacio-pluvo aŭ glacipluvo ŝajnas al mi akcepteblaj tute akcepteblaj, sed glaciiĝa aŭ glaciiga pluvo eble pli trafe priskribus la fenomenon. Mi vidas nenion strangan en nigra glacio. Ĉiuokaze, ĝi estas multe pli facile komprenebla ol ekz. seka blanka vino.
Mi bone konas kaj komprenas la fenomenojn, pri kiuj vi skribas.
Ondo (Zobraziť profil) 7. februára 2014 14:40:40
Mi:Glacio-pluvo aŭ glacipluvo ŝajnas al mi akcepteblaj tute akcepteblaj, sed glaciiĝa aŭ glaciiga pluvo eble pli trafe priskribus la fenomenon. Mi vidas nenion strangan en nigra glacio. Ĉiuokaze, ĝi estas multe pli facile komprenebla ol ekz. seka blanka vino.Sorry, I changed languages I forgot this is the English-only part of the Forumo. Let me try to translate:
Mi bone konas kaj komprenas la fenomenojn, pri kiuj vi skribas.
Glacio-pluvo or glacipluvo seem quite acceptable, put perhaps glaciiĝa aŭ glaciiga pluvo would be more to the point describing the phenomenon. I see nothing odd in nigra glacio. It is much easier to understand than. e.g., seka blanka vino.
I know and understand well the phenomena you are writing about.
jkph00 (Zobraziť profil) 7. februára 2014 14:49:54
sudanglo:I'm not quite sure what ice rain is.Your description of freezing rain is a good one, Sudanglo. When this stuff lands on a tree, it takes almost no time for the branches to be covered in heavy ice. It is very damaging. It is also very clear, unlike a regular ice storm or hail. Is that freezing rain?
Perhaps its what we call over here freezing rain, ie rain that turns to ice when it hits the ground (the water droplets are supercooled). Maybe glacio-pluvo is OK, but does this distinguish it from hail or a mix of hail stones and rain?
jkph00 (Zobraziť profil) 7. februára 2014 15:14:18
Ondo:The underlined words are OK. But please write "usona angla" ("lingvo" is implied).Thank you for the clarification, Ondo. I thought by using the adjective "usona" it would make clear what "English" I meant. I will remember that "lingvo" is an essential part of the phrase.
Ondo:And it seems strange to use "li" and "lia" to refer to "oni".I have not yet had much chance to actually speak Esperanto, so I was thinking repeatedl saying "oni" would jar on the ear. I know better now. Thank you!
Ondo:You could writeThat last seems more elegant, doesn't it? I like that better now that I understand better about how often using "oni" is acceptable.
* Oni glitiĝas antaǔ ol oni scias, ke estas glacio sub oniaj piedoj (aǔ la aǔto).
aŭ simple
* Oni glitiĝas antaǔ ol scii, ke estas glacio sub la piedoj (aǔ la aǔto).