讯息: 4
语言: Esperanto
Demian (显示个人资料) 2014年2月21日上午3:04:28
Mi provis legi humoron. Hazarde trovis tiun ĉi libron kaj tiun ĉi frazon:
We all interpret words differently, and my husband speaks engineer, so he has needed some translation in this area.
Kvankam mi komprenas la aŭtoron - ŝi celas diri : "Ni ĉiuj komprenas vortojn malsame, kaj mi edzo parolas [lingvon de] inĝenieroj, tial li bezonas [helpon pri] traduko tiun ĉi kampe." - mi ne-certas pri la ĝusto de gramatiko. Ĉu oni parolas tiel?
Ĉu "speaks engineer" egalas al "speaks like an engineer"?
Ĉu "he has needed some translation" estas ĝusta? Kion ĝi signifas?
Jen estas ligilo al la libro: http://books.google.co.in/books?id=zYf7AAAAQBAJ&am... (paĝo unua, paragrafo tria)
leporinjo (显示个人资料) 2014年2月21日上午9:33:55
Mi tradukus "speaks engineer" kiel "parolas la inĝenieran". Alie, en la kunteksto, la antaŭa frazo estis "Men don't automatically understand your idea of romantic, by the way." Tio signifas, ke "Krome, viroj ne tuj komprenos viajn nociojn pri 'romantika [amo]'." Do, kun la kunteksto, mi tradukus la frazon jene:
Ni ĉiuj interpretas vortojn propre, kaj mia edzo parolas la inĝenieran, do li bezonis iom da tradukado ĉi-kampe.
Li bezonis tradukadon ĉar, kiel inĝeniero, li ne bone komprenas kion ŝi signifas kiam ŝi diras, ke ŝi volas pasigi romantikan vesperon. Oni ofte diras (ĉu prave aŭ mise) ke inĝenieroj havas multe da "libra scio" sed malmulte da "socia scio", do estas kvazaŭ ili parolas apartan lingvon. (Aŭ eble ili simple pasigas tiel longajn horojn da cerba aktivadego, ke ne restas tempo por kompreni romantikan amon.)
SailingBy (显示个人资料) 2014年3月4日下午8:23:10
Rimmer: [entering a Western bar with Lister and the Cat] I've seen Westerns. I know how to speak cowboy.
Rimmer walks up to the bar to order a drink]
Rimmer: Dry white wine and Perrier, please.
sudanglo (显示个人资料) 2014年3月5日上午10:34:10
En Esperanto oni povas aŭ diri ĉu vi parolas france, aŭ ĉu vi parolas la francan