Tin nhắn: 19
Nội dung: English
johnnotegbert (Xem thông tin cá nhân) 04:09:40 Ngày 27 tháng 2 năm 2014
"Hodiaŭ, 13-a de aprilo, estas la naskiĝtago de ĉi tiu juna viro."
Is it 13-a and not 13-an, because 13-a de Aprilo is modifying the subject (hodiaŭ)?
"Today will be the day in which he will be given a name!"
"Hodiaŭ estos la tago je kiu oni donis lin nomo!"
Is "je kiu" correct? Is je the correct preposition to use in this context? Thank you!
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:28:48 Ngày 27 tháng 2 năm 2014
However the Tekstaro gives some support for 'en la tago' for 'on the day'.
As regards the case for the date after hodiaŭ, I think you might use either 'hodiaŭ, la 13-a de aprilo' or 'hodiaŭ, la 13-an de aprilo, the latter feeling somehow more emphatic.
kaŝperanto (Xem thông tin cá nhân) 16:17:10 Ngày 27 tháng 2 năm 2014
sudanglo:In the second case you would be implying the use of a preposition, from my understanding. "Hodiaux, la 13an de aprilo.." ~= "Hodiaux, je la 13a de aprilo..." ~= "Today, on the 13th of April...", while you have "Hodiaux, la 13a de aprilo..." ~= "Today, the 13th of April..."
As regards the case for the date after hodiaŭ, I think you might use either 'hodiaŭ, la 13-a de aprilo' or 'hodiaŭ, la 13-an de aprilo, the latter feeling somehow more emphatic.
Lernu exam required knowledge
Mustelvulpo (Xem thông tin cá nhân) 20:23:56 Ngày 27 tháng 2 năm 2014
"Hodiaŭ, 13-a de aprilo, estas la naskiĝtago de ĉi tiu juna viro."= Today, (which happens to be) the 13th of April, is this young man's birthday.
"Hodiaŭ, la 13-an de aprilo, ĉi tiu junulo festas sian naskiĝtagon." = Today, on the 13th of April, this young man celebrates his birthday.
horsto (Xem thông tin cá nhân) 01:37:03 Ngày 28 tháng 2 năm 2014
johnnotegbert:I wouldn't use je, and also the use of doni is wrong. I would say:
"Today will be the day in which he will be given a name!"
"Hodiaŭ estos la tago je kiu oni donis lin nomo!"
Is "je kiu" correct? Is je the correct preposition to use in this context? Thank you!
"Hodiaŭ estas la tago kiam oni donas (donos) nomon al li!"
johnnotegbert (Xem thông tin cá nhân) 03:58:35 Ngày 28 tháng 2 năm 2014
I just noticed that I did use doni incorrectly.
Thus, would these be correct?
"Hodiaŭ, la 13-a de aprilo, estas la naskiĝtago de ĉi tiu juna viro."
(Today, [which happens to be] the 13th of April, is this young man's birthday.)
"Hodiaŭ estos la tago en kiu oni donos lin nomo!"
(Today will be the day in which he will be given a name!)
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:45:09 Ngày 28 tháng 2 năm 2014
English allows today is the last day for sending the form in as well as today will be our last opportunity to ... I would think that Esperanto allows a similar nuancing depending on the speaker's perspective.
A much more serious grammatical issue is cases after doni.
In Esperanto we don't say doni iun ion but doni ion al iu. In other words Esperanto avoids double accusative which could cause confusion between the direct object of the action and the indirect object.
Hodiaŭ estas la tago en kiu ĉi tiu junulo ricevos sian nomon.
johnnotegbert (Xem thông tin cá nhân) 16:22:30 Ngày 28 tháng 2 năm 2014
sudanglo:I see. Could you also say "Hodiaŭ estas la tago en kiu oni donos al li nomon"?
In Esperanto we don't say doni iun ion but doni ion al iu. In other word Esperanto avoids double accusative which could cause confusion between the direct object of the action and the indirect object.
Hodiaŭ estas la tago en kiu ĉi tiu junulo ricevos sian nomon.
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:43:23 Ngày 01 tháng 3 năm 2014
Could you also say "Hodiaŭ estas la tago en kiu oni donos al li nomon"?Grammatically that is fine. I only turned it round and used ricevi for stylistic reasons.
johnnotegbert (Xem thông tin cá nhân) 02:47:42 Ngày 02 tháng 3 năm 2014
sudanglo:I only turned it round and used ricevi for stylistic reasons.Yes, I see how ricevi makes the sentence nicer. Thank you!