Wpisy: 22
Język: Esperanto
Ondo (Pokaż profil) 24 marca 2014, 08:36:14
sudanglo:Do mi konsultis Google Translate, enmetante haunted house, ghost.Interesa esplormetodo.
Dankon pro la listo. Ĝi nur donis pli da ekzemploj, kiel diversaj lingvoj esprimas la verbon hanti, ekz. per vortoj, kiuj baze signifas tenti (konduki en tenton) aŭ sorĉi aŭ invadi. La Hungara kísért povas ja esti tradukita hanti, sed ankaŭ fantomi: fantomo = kísértet; fantoma ("hantata" ) domo = kísértetház.
Tiel fantomo-domo estas domo de fantomoj. Sed hantata domo estas homa loĝejo, foje vizitata de fantomoj.Tio estas pure nur via privata interpreto pri simplaj kunmetaĵoj.
Vi bone pruvis, ke la verbo hanti ne estas bezonata por esprimi ion, kio alie ne estas esprimebla. Se frazo jam enhavas la vorton fantomo, la aferon pli klare, sen sencoripeto, esprimas alia verbo. Se mankas vorto tradukebla kiel fantomo, oni povas uzi la verbon fantomi aŭ kombinaĵon kun fantom. Kial ne ankaŭ diri "Li fantomas laboristajn drinkejojn ĉe mallumaj stratetoj"?
nornen (Pokaż profil) 16 kwietnia 2014, 00:53:02
sudanglo:Do mi konsultis Google Translate, enmetante haunted house, ghost.Mi ridegis kaj ankoraŭ ridadas. "Vada domum" estas "Travadejoj hejmen" ("u" kaj "v" estas la sama litero en la Latina). Eble la patrino-travadejo diras al siaj tavadejidoj "vada domum", kiam jam estas malfrue kaj la idoj ankoraŭ ludas en la rivero.
Laŭ la rezultoj, sufiĉe de lingvoj ne derivas 'hantata' de fantomo
[...]
Latina: uada domum, Spiritus
Tio memorigas al mi la filmon "Monty Python's Life of Brian".
"Romanes eunt domus". "Homoj nomataj 'Romanes', ili iras la domo"?