訊息: 6
語言: Español
Dolz (顯示個人資料) 2014年3月24日下午5:57:09
Por fin te encontré
como un candil brillando entre la nada
yo era Robinson,
y descubrí tus huellas en la playa
(Ismael Serrano)
Fine mi trovis vin,
kiel kandelo brilante/anto/into/? inter la nenio
mi estas Robinsón
kaj/kiam/tiam/? mi malkovris/ekvidis/? viajn spurojn en strando.
jgbenitez (顯示個人資料) 2014年3月31日下午4:13:36
Finfine mi trovis vin,
kiel (unu) brilanta kandelo inter nenion.
Mi estis Robinson,
kaj mi malkovris viajn piedspurojn sur la strando.
antoniomoya (顯示個人資料) 2014年3月31日下午4:57:12
Finfine mi trovis vin,
kvazaŭ oleo-lampo brilanta inter la nenieco,
mi estis Robinsono,
kaj malkovris viajn pied-markojn sur la plaĝo.
Amike.
Dolz (顯示個人資料) 2014年4月1日下午6:44:15
antoniomoya:Otra posibilidad:Entonces... ¿" Kvazaû" es sinónimo de "kiel? . En Cuanto a "malkobri", como lo contrario de "kobri", más parece el verbo destapar que descubrir, como sorpresa, encuentro, hallazgo... "ekvidi" ( o alguna otra composición que no conozca yo, que soy muy novato)
Finfine mi trovis vin,
kvazaŭ oleo-lampo brilanta inter la nenieco,
mi estis Robinsono,
kaj malkovris viajn pied-markojn sur la plaĝo.
Amike.
El gerundio "brillando", como se refiere al pasado, ¿también pudiera ser "brilinta"? Ĉu brilinte?
"Nenieco" tiene más sentido en ese texto...
"piedspurojn" más claro...
Dankon ambaû
nornen (顯示個人資料) 2014年4月21日下午7:23:43
Véase p.e. "Marta" (Zamenhof, 1910):
"Marta la unuan fojon en la vivo eksentis ion kvazaŭ envion."
Talvez expandiendo un poco la oración se hace más clara la necesidad del acusativo:
"Mi trovis vin, kvazaŭ (mi trovus) kandilon brilantan".
nornen (顯示個人資料) 2014年4月21日下午7:31:14
Dolz:El gerundio "brillando", como se refiere al pasado, ¿también pudiera ser "brilinta"? Ĉu brilinte?Tanto el gerundio "brillando" como el participio "brilanta" no se refieren al pasado (tiempo absoluto), sino a la contemporalidad (tiempo relativo, samtempeco) con el verbo de la oración principal ("encontré/trovis" ).
"Finfine mi trovis vin, kvazaŭ oleo-lampon brilantan inter la nenieco." equivale a "Por fin te encontré como un candil brillando (al mismo tiempo que el acto de hallarte) entre la nada."
"Finfine mi trovis vin, kvazaŭ oleo-lampon brilintan inter la nenieco." equivale a "Por fin te encontré como un candil habiendo brillado (antes de hallarte, pero ya no estaba brillando en el momento del hallazgo) entre la nada."