Ir ao conteúdo

Germana Libro, Negermana Leganto

de Breto, 27 de março de 2014

Mensagens: 3

Idioma: Esperanto

Breto (Mostrar o perfil) 27 de março de 2014 18:14:05

Mi eklegis la libron "Auf zwei Planeten" (Sur Du Planedoj) verke de Kurd Laßwitz. La libro estas germanlingva, sed mi kredis ke mi memoros ĉion, kion mi lernis en lernejo, kaj do mi povos legi ĝin per iomete da peno kaj neniom da helpo.

Laŭ la dua frazo, mi malpravis. Mi bezonas iom da helpo.

Jen la unuaj du frazoj, germane:

>"Eine Schlange jagt über das Eis. In riesiger Länge ausgestreckt schleppt sie ihren dünnen Leib wie rasend dahin."

La unuan frazon mi legis senpene, komprenanta ĝin signifantan "Serpento ĉasas trans la glacio." Tamen la dua enhavas plurajn vortojn, kiujn mi ne rekonis. Per germana-angla vortaro, mi supozas ke la dua frazo signifas "Longege elstreĉita, ŝi (la serpento) trenas sian sveltan korpon [wie rasend] tien", sed mi ne komprenas la vorton "rasend". Mia vortaro ŝajne priskribas tiun vorton tiel, kiel ĝi signifas aŭ "rapida" aŭ "dolora".

Kion signifas la vorto "rasend"? Ĉu mi komprenas la frazojn malmise, aŭ ĉu ili signifas ion plene malsaman?

Ĝamadio (Mostrar o perfil) 27 de março de 2014 19:34:09

Vi fakte komprenis ĉion ĝuste. La vorto »rasend« signifas »kurante«, sed ĝi ankaŭ povas esti uzata en la senco, ke iu estas tiel koleriĝinta, ke ŝi/li metafore kuras. Do, la serpento verŝajne foriras tre rapide aŭ tre hektike.

Breto (Mostrar o perfil) 28 de março de 2014 21:56:43

Dankon, Ĝamadio! Verŝajne mi havos pli multajn demandojn dum la legado.

De volta à parte superior