Messages: 12
Language: Esperanto
eb.eric (User's profile) December 3, 2007, 2:56:16 PM
Mi havas unu demandon rilate la prepozicioj. Kiel povus oni scii la bonan prepozicion de iu verbo?
Ekzemple, oni diras "telefoni al vi" kaj ne "telefoni vi", sed mi ne scias kial.
Dankon! (Kaj mi vin petas de kontroli mian gramatikon, se vi bone deziras.)
Eric
Jasminka (User's profile) December 3, 2007, 3:22:12 PM
eb.eric:Mi havas unu demandon rilate la prepozicioj. Kiel povus oni scii la bonan prepozicion de iu verbo?"Telefoni" estas transitiva verbo, pro tio eblas nur diri "telefoni viN" aŭ "telefoni al vi".
Ekzemple, oni diras "telefoni al vi" kaj ne "telefoni vi", sed mi ne scias kial.
eb.eric (User's profile) December 3, 2007, 3:30:47 PM
Mi pensas ke mi devos aĉeti vortaron. Sed, ne estas malmultekosta...
eb.eric (User's profile) December 3, 2007, 3:38:15 PM
Se, dum rigardanta la televido, mi vidas homon. Ĉu mi dirus: Mi vidas homon sur/en/per/kun/tra/... la televido.
Mi scias ke la ĝusta prepozicio estas malsama en la angla lingvo ke en la franca lingvo.
Filu (User's profile) December 3, 2007, 8:04:06 PM
eb.eric:Novan ekzemplon:Kara Eric,
Se, dum rigardanta la televido, mi vidas homon. Ĉu mi dirus: Mi vidas homon sur/en/per/kun/tra/... la televido.
Mi scias ke la ĝusta prepozicio estas malsama en la angla lingvo ke en la franca lingvo.
Mi anstataŭ esprimus vian unuan frazon tiel:
Se, rigardante la televidon, mi vidas homon, ĉu mi dirus... ? aŭ Se, dum mi estas rigardanta la televidon, mi vidas homon, ĉu mi dirus... ?
Nu! Ankoraŭ respondindas via demando, sed ĝi ankoraŭ ne respondiĝis. Mi uzus (sed estu prudenta kun mia rekomendo, ĉar ne spertulo mi estas) la prepozicion "ĉe": mi vidas homon ĉe televido.
Se vi vidus homon per televido, al mi ŝajnus, ke vi uzas televidon ĉar alimaniere ne facile eblas (aŭ eĉ tute maleblas) vidi tiun homon en la nuntempa. Ekzemple: Lune marŝantajn homojn oni vidis per televido.
Se vi vidus homon kun televido, vi vidus homon, kiu kunportas televidon kun si.
Se vi vidus homon tra televido, la televido estus travidebla (kiel fenestro) kaj tra ĝi, malantaŭ ĝi, vi vidus homon.
Se vi vidus homon sur televido, tiu homo estus staranta sur televido (verŝajne tio ne estus tre bona por kompatinda televido...)
--- Eble mi malpravas en ĉisekvonta kazo... Spertuloj, mi petas vin korekti se mi deliras ---
Se vi vidus homon en televido, tiam vera homo (ne nur ĝia bildo) estus ene de la televido (tiukaze estus aŭ hometo, aŭ televidego

Amike
Filu (User's profile) December 3, 2007, 8:09:30 PM
eb.eric:Ho, dankon, mi ne sciis. Ĉu vi scias se vortaro (libro) dirus ĉu verbo estas trasitiva?Eblas senkoste uzi la retan vortaron, kiu ja mencias ĉu aŭ ne verbo estas transitiva.
Mi pensas ke mi devos aĉeti vortaron. Sed, ne estas malmultekosta...
Ĉi tie troviĝas la ReVo
eb.eric (User's profile) December 4, 2007, 5:29:18 PM
Amike,
Eric
Terurĉjo (User's profile) December 4, 2007, 8:18:02 PM
eb.eric:Novan ekzemplon:Kara Eric! Mi esperas, ke "eb" ne signifas "ebria"
Se, dum rigardanta la televido, mi vidas homon. Ĉu mi dirus: Mi vidas homon sur/en/per/kun/tra/... la televido.
Mi scias ke la ĝusta prepozicio estas malsama en la angla lingvo ke en la franca lingvo.

Ĉar Filu ĉion tre bone kaj kompreneble jam klarigis, mi volus aldoni nur kelkajn miajn rimarkojn.
Unue, Mi vidas homon sur/en/per/kun/tra/... la televido. La aparato nomiĝas ne televido, sed televidilo. Tial: Mi vidas homon en televidilo.
Due: en Esperanto estas verbo - televidi. Divenu la signifon!

Filu (User's profile) December 4, 2007, 9:03:43 PM

Kara Terurĉjo,
Ekvintris kaj via felo tute faliĝis, ĉu?
Ĉiam naturo trovas novajn manierojn mirigi min.

eb.eric (User's profile) December 4, 2007, 10:11:13 PM

Kaj "eb" estas Eric Brown. Jes, eb.eric estas redunda, sed mi ĝin ŝatas.