Kwa maudhui

Translation help

ya ludomastro, 30 Aprili 2014

Ujumbe: 8

Lugha: English

ludomastro (Wasifu wa mtumiaji) 30 Aprili 2014 2:40:17 alasiri

I'm trying to translate a old saying, "The sword is never a killer; it is a tool in the killer's hands."

I think it would be "Neniam estas la glavo murdisto; gxi estas ilo en la manoj de murdisto."

Is there a better way to render that thought?

Balbutanto (Wasifu wa mtumiaji) 30 Aprili 2014 4:19:43 alasiri

ludomastro:I'm trying to translate a old saying, "The sword is never a killer; it is a tool in the killer's hands."

I think it would be "Neniam estas la glavo murdisto; gxi estas ilo en la manoj de murdisto."

Is there a better way to render that thought?
Ne murdas la glavo mem, sed ĝia uzanto.

Hmm. A bit laconic, it seems.

Clarence666 (Wasifu wa mtumiaji) 30 Aprili 2014 4:30:07 alasiri

> Is there a better way to render that thought?

Glavo sen gxia tenanto ne kapablas murdi, sed murdisto povas murdi ecx sen glavo.

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 30 Aprili 2014 4:35:39 alasiri

La glavo iam kaj iam estas murdilo,
la murdisto ĉiam kaj ĉiam estas homo.

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 30 Aprili 2014 7:09:07 alasiri

mortigas ne la glavo, sed tiu, kiu ĝin svingas (kun intenco)

morfran (Wasifu wa mtumiaji) 30 Aprili 2014 9:42:50 alasiri

A more literal translation, though not a zippier one:

(Per si mem) glavo neniun mortigas: ĝi estas (nur) armilo de mortiganto.

(From Seneca’s Quemadmodum gladius neminem occidit: occidentis telum est.)

ludomastro (Wasifu wa mtumiaji) 1 Mei 2014 2:05:52 asubuhi

morfran:A more literal translation, though not a zippier one:

(Per si mem) glavo neniun mortigas: ĝi estas (nur) armilo de mortiganto.

(From Seneca’s Quemadmodum gladius neminem occidit: occidentis telum est.)
You nailed the quote from Seneca. I like your translation; however, I'm confused by arm-il-o. I know that "ilo" is "tool" and the dictionary tells me that "armilo" is "weapon." However, I don't know what "armo" would be.

morfran (Wasifu wa mtumiaji) 1 Mei 2014 2:47:00 asubuhi

ludomastro:however, I'm confused by arm-il-o. I know that "ilo" is "tool" and the dictionary tells me that "armilo" is "weapon." However, I don't know what "armo" would be.
Armilo is an instrument of armi, that is, “to arm” (“provizi per bataliloj, por ataki aŭ defendi”). Historically, an armilo would include armor as well as weapons, but since armor went by the wayside for a long time after the introduction of firearms, “arms”, “to arm”, etc., came to refer to just weapons.

Kurudi juu