前往目錄

A sign that reads, "gone fishing" in Esperanto.

貼文者: janboi, 2014年5月16日

訊息: 14

語言: English

jkph00 (顯示個人資料) 2014年5月17日下午10:41:02

sudanglo:
Sudanglo, out of curiosity, using poetic license, might one ever say, "M' iris fiŝi?"
No.

When the poem is read out loud, how will you distinguish that from Miris fiŝi.

And even if the poem is only to be read silently, the readers will surely shake their heads and think 'doesn't he know rule 16?'.
Well, that certainly makes sense. Thanks!

BoriQa (顯示個人資料) 2014年5月18日下午2:12:05

patrik:"Forfiŝkaptanta."
How about?: Forfiŝkapte

erinja (顯示個人資料) 2014年5月18日下午3:43:31

Using for- as a prefix here doesn't make sense to me. Using a word as a prefix often creates a different meaning than the word independently used with another word. I wouldn't get the sense, from for- plus a word for fishing, that the person had left in order to fish.

"forfali" means something like "to fall out" or "to fall off". It doesn't mean that you went away in order to fall.

If I arrived and asked where someone is, and I was told "Ŝi foriris" it would mean that she already left. If they said "Ŝi iris for", it would often mean she went a long way away.

"foruzi" means to use something up, to completely exhaust your supply. If someone said "Mi forfiŝkaptas", it would imply to me that they are fishing out the entire fish supply of a pond or whatever, not that they have simply departed to fish.

Dakila_Sidhi (顯示個人資料) 2014年5月18日下午4:42:06

Lol I don't even know how other countries say it. Maybe it's culturally for English speaking nations to use that sign? Well here in the Philippines our signs are in English so I can't have an idea based from my mother tongue how else it would be said. xD

morfran:If the main idea is that you're not here, then maybe for por fiŝi
This I like. It also has an alliteration to it which makes it neat.

BoriQa:
patrik:"Forfiŝkaptanta."
How about?: Forfiŝkapte
erinja:Using for- as a prefix here doesn't make sense to me.
I agree.
I think I would like "for fisxkaptante" ^_^

回到上端