Đi đến phần nội dung

When to use (if at all) al with rigardu?

viết bởi rev_peterson, Ngày 20 tháng 5 năm 2014

Tin nhắn: 7

Nội dung: English

rev_peterson (Xem thông tin cá nhân) 02:36:28 Ngày 20 tháng 5 năm 2014

Hello, guys!

This is my first post (in a long time), so pardon me if I'm doing something wrong =s

I just wanted to know if I could/should use "al" with "rigardu". For instance:

Rigardu la hundon !

Or

Rigardu al la hundon !

If only one of them is correct, why? If both are correct, is there a difference?

Thanks in advance!

erinja (Xem thông tin cá nhân) 04:10:42 Ngày 20 tháng 5 năm 2014

-n is never used with "al"

Therefore, "rigardu la hundon!" and "rigardu al la hundo!" are correct but *al la hundon is wrong.

Rigardu la hundon is more like - look at the dog! Rigardu al la hundo is more like - look in the direction of the dog! (but the actual thing you're looking at might not be the dog)

bryku (Xem thông tin cá nhân) 10:30:47 Ngày 20 tháng 5 năm 2014

rev_peterson:Rigardu al la hundon !
Rigardu al la hundo en la okulojn.
Look into dog's eyes.

sparksbet (Xem thông tin cá nhân) 11:43:12 Ngày 20 tháng 5 năm 2014

bryku:Rigardu al la hundo en la okulojn.
Look into dog's eyes.
Why wouldn't "look into the dog's eyes" be "Rigardu la okulojn de la hundo" or "Rigardu en la okulojn de la hundo"?

yyaann (Xem thông tin cá nhân) 11:48:26 Ngày 20 tháng 5 năm 2014

sparksbet:
bryku:Rigardu al la hundo en la okulojn.
Look into dog's eyes.
Why wouldn't "look into the dog's eyes" be "Rigardu la okulojn de la hundo" or "Rigardu en la okulojn de la hundo"?
Unless I'm missing something these would work too, though maybe "rigardu la okulojn de la hundo" doesn't necesarily imply that your eyes meet the dog's eyes in a reciprocal stare. You could be examining its eyes while it's sleeping for example.

bryku (Xem thông tin cá nhân) 14:01:33 Ngày 20 tháng 5 năm 2014

sparksbet:
bryku:Rigardu al la hundo en la okulojn.
Look into dog's eyes.
Why wouldn't "look into the dog's eyes" be "Rigardu la okulojn de la hundo" or "Rigardu en la okulojn de la hundo"?
Because "en la okulojn" means the direction, not just the eyes. I will not argue, however, I am not English.

rev_peterson (Xem thông tin cá nhân) 18:58:10 Ngày 24 tháng 5 năm 2014

Thank you all so much, guys, I got it! =D

Quay lại