前往目錄

[Kiel mi povas uzi?] -a

貼文者: sliderser, 2014年5月25日

訊息: 11

語言: Esperanto

sliderser (顯示個人資料) 2014年5月25日下午2:46:41

Ekzmplo en anglo "My book", en Esperanto vi uzas "Mia libro"

Ĉar, ĉu mi ŝatus diri "Robert's Book" , kiel mi povas uzi la "'s"?

Ĉu mi uzas "Roberto libron" aŭ "Robeta Libro" aŭ alia?

sergejm (顯示個人資料) 2014年5月25日下午2:56:17

sliderser:Ekzemple, en angla "My book", en Esperanto vi uzas "Mia libro"

Ĉar, ĉu mi ŝatus diri "Robert's Book" , kiel mi povas uzi la "'s"?

Ĉu mi uzas "Roberto libron" aŭ "Robeta Libro" aŭ alia?
La libro de Robert (= The book of Robert)
Foje vi povas uzi -a (la patra libro), sed la uzo de "de" estas pli kutima.

novatago (顯示個人資料) 2014年5月25日下午4:38:38

sergejm:
sliderser:Ekzemple, en angla "My book", en Esperanto vi uzas "Mia libro"

Ĉar, ĉu mi ŝatus diri "Robert's Book" , kiel mi povas uzi la "'s"?

Ĉu mi uzas "Roberto libron" aŭ "Robeta Libro" aŭ alia?
La libro de Robert (= The book of Robert)
Foje vi povas uzi -a (la patra libro), sed la uzo de "de" estas pli kutima.
Kaj pli ĝusta.

Ĝis, Novatago.

Clarence666 (顯示個人資料) 2014年5月25日下午6:23:07

"my book" -> "mia libro" (pronomo)
"book of Robert" -> "libro de Robert"
"Robert's book" -> N/A damne! rekta traduko ne ebas

novatago (顯示個人資料) 2014年5月25日下午8:58:12

Clarence666:
"Robert's book" -> N/A damne! rekta traduko ne ebas
Ĉu devas ekzisti rekta traduko por ĉio? O_O Ĝenulo Clarence atakas denove.

Krom tio, rekta traduko de tio ja estas “libro de Roberto”.

Klarigo: Oni devigis min redakti ĉi tiun mesaĝon ĉar ŝajne ekzistas dubojn pri kia estis la intenco de Clarence. Mi ne nur surstrekis frazon, ankaŭ ŝanĝis vorton en tiu frazo.

Ĝis, Novatago.

vidas vandenis (顯示個人資料) 2014年5月25日下午10:47:57

novatago:
Clarence666:
"Robert's book" -> N/A damne! rekta traduko ne ebas
Ĉu devas ekzisti rekta traduko por ĉio? O_O Trolo Clarence atakas denove.

Krom tio, rekta traduko de tio ja estas “libro de Roberto”.

Ĝis, Novatago.
Ne hastu troligi Clarencon,ĉar "libro de Roberto" oni povas kompreni: 1.Roberto estas posedanto de ĉi tiu libro. 2.Tiun ĉi libron verkis Roberto. 3.Libro rakontas pri Roberto. Oni povas pripensi kaj trovi ankoraŭ kelkajn okazojn.

novatago (顯示個人資料) 2014年5月25日下午11:03:30

vidas vandenis:
novatago:Ĉu devas ekzisti rekta traduko por ĉio? O_O Ĝenulo Clarence atakas denove.

Krom tio, rekta traduko de tio ja estas “libro de Roberto”.
Ne hastu diri tion* Clarencon,ĉar "libro de Roberto" oni povas kompreni: 1.Roberto estas posedanto de ĉi tiu libro. 2.Tiun ĉi libron verkis Roberto. 3.Libro rakontas pri Roberto. Oni povas pripensi kaj trovi ankoraŭ kelkajn okazojn.
Tio okazas same en la hispana kaj ne estas problemo.

Tamen via tria difino estus pli ĝusta per “pri” ne per “de”.

Aparte, preskaŭ ĉiu mesaĝo de Clarence estas ĝenintenca*. Ne kulpu min se mi erarus je etikidigi mesaĝon de li kiel ĝenan*. Tamen, se li celas diri ke ne havi tian laŭvortan tradukon (kio ne samas al havi rektan tradukon) estas problemo, li miaopinie ja intence volas trompi*, eĉ se veras ke “de” estas plursignifa kaj se verus ke, ĉi-kaze, eble estas malpli klara ol la angla genitivo.

Ĉar la angla ne estas mi gepatra lingvo, nun mi havas dubon: Ĉu oni ne povas diri Robert's book, se oni parolas pri aŭtoreco, anstataŭ pri posedeco? Mi pensis ke jes.

Posta klarigo: Mi serĉis en interreto kaj trovis ke oni povas diri Robert's book por paroli pri aŭtoreco, aŭ almenaŭ oni faras tion.
Nova posta klarigo: Oni devigis min redakti ĉi tiun mesaĝon ĉar ŝajne ekzistas dubojn pri kia estis la intenco de Clarence. Mi markis per * la frazojn, kiujn mi ŝanĝis.

Ĝis, Novatago.

sliderser (顯示個人資料) 2014年5月25日下午11:47:37

Dankon.

erinja (顯示個人資料) 2014年5月26日上午2:14:27

Pli bone se oni ne nomas alian uzanton "trolo" pro simpla neŝato de ies maniero traduki (aŭ ne traduki) frazon. Se vi ne ŝatas kiel oni tradukas ion, simple diru tion, anstataŭ nomi iun trolo. Mi atendas ke oni redaktos siajn mesaĝojn por forigi menciojn de trolado en ĉi tiu fadeno, ĉar en ĉi tiu fadeno mi vidis nenian troladon.

novatago (顯示個人資料) 2014年5月26日上午6:58:00

erinja:Pli bone se oni ne nomas alian uzanton "trolo" pro simpla neŝato de ies maniero traduki (aŭ ne traduki) frazon. Se vi ne ŝatas kiel oni tradukas ion, simple diru tion, anstataŭ nomi iun trolo. Mi atendas ke oni redaktos siajn mesaĝojn por forigi menciojn de trolado en ĉi tiu fadeno, ĉar en ĉi tiu fadeno mi vidis nenian troladon.
Pardonu min Erinja la afero ne temas pri mia ŝato al traduko. Clarence666 venis al Lernu nur por ĝeni per insista parolado de reformoj en Esperanto. Tia sinteno havas nomon. Kaj mi vidis malmultajn mesaĝojn de li, kiuj ne estas priskribeblaj per tiu nomo. Jes en ĉi tiu, li ne parolas rekte pri tio, nur eble malrekte. Se mi ne eraras, por mi ne estas malsamo.

Mi redaktos la mesaĝojn, kiujn mi povas redakti kaj petos al Vidas Vandenis ŝanĝi citaĵon en lia mesaĝo, sed tio ŝanĝos nenion pri kia uzanto estas Clarence666.

Ĝis, Novatago.

回到上端