Mesaĝoj: 43
Lingvo: English
robbkvasnak (Montri la profilon) 2014-julio-02 21:37:09
Christa627 (Montri la profilon) 2014-julio-22 19:10:32
RiotNrrd (Montri la profilon) 2014-julio-22 21:36:55
For those old enough to remember (and were in a country that showed it), the chorus to the theme song of the "The Mary Tyler Moore Show" was "you're gonna make it after all".
"He tried to jump from one roof to another..."
"Did he make it?"
"Nope. Broke his leg."
"If you can make it there, you can make it anywhere, New York, New York".
I would not translate it literally into Esperanto.
erinja (Montri la profilon) 2014-julio-22 22:08:58
Christa627 (Montri la profilon) 2014-julio-24 22:13:28
morfran (Montri la profilon) 2014-julio-25 01:18:29
Christa627:Yes, but what about the tract? I would like some more experienced opinion.A few minor things I would have done differently:
Li estis viro BONA!
(emphatic adjectives often come after the noun)
Kio okazas? Momenton! Mi mortis! Estas la fino!
("mi estas mortinto, estas la fino" sort of sounds like he's both a corpse and the end)
Mi vivis VIVON TRE BONAN! Mi faris same kiel ĉiuj!
(emphatic word placement; typo with samkiel?)
If by flustranto you mean "gossiper", klaĉemulo might be a better word.
MOMENTON! Rigardu ...
Mi iros laŭ vojo mia! or Mi prosperos miamaniere!
Flanke, li estas unu el niaj plej bonaj laborantoj, kaj ankaŭ vera Kristano.
(ankaŭ comes before the thing it emphasizes, unless that thing is a personal pronoun.)
That's pretty much it.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Christa627 (Montri la profilon) 2014-julio-25 21:20:42
So my focus was mostly on grammatical errors; some of the things you mentioned are things that were already that way and I didn't bother to change because it wasn't a misplaced accusative or something. But I do want it to sound natural, not like it was written by some English-speaker with a dictionary and some rudimentary grammar
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Anyone have any more input? I'll take all the suggestions I can get
![ridego.gif](/images/smileys/ridego.gif)
morfran (Montri la profilon) 2014-julio-25 22:26:51
Christa627 (Montri la profilon) 2014-julio-26 20:50:55
morfran:Oh, in case this wasn't brought up earlier, the biblical quotes appear to be taken from a translation by the Brita kaj Alilanda Biblia Societo, so there's that peace of mind in case you were concerned. (In truth, I only checked the first quote and skipped the rest.)Yeah, I actually checked that. This tract has the verses taken from that translation. But some of the others are evidently translated directly from the original English tracts, which use the KJV. When I do more of them I want to switch them to the aforementioned translation, since it is a translation that one can actually get in book form or online; you're not likely to find a complete Esperanto Bible anywhere that is translated straight from the KJV by who-knows-who
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
But I can't help wondering, who translated these in the first place anyway? Different ways of treating Biblical quotes indicates different translators, but I would think that in that case someone could do better than that! Some, as I said, are better than others; I think I will look and see if there is any relation between the Bible translation used and the quality of the tract translation. (Pardon my rambling...)
erinja (Montri la profilon) 2014-julio-27 15:00:10