Translation help - How to say "dirty" in a moral sense?
Christa627 :lta, 18. kesäkuuta 2014
Viestejä: 43
Kieli: English
Christa627 (Näytä profiilli) 18. kesäkuuta 2014 20.58.41
A teenage guy says,"Hey guys, this is the dirtiest story I've ever heard, it goes like this..."
So I am mostly looking for the best translation of the word "dirty" for this context. And also for "It goes like this..." The latter would also be a useful thing to know for other situations.
I need a word for "dirty," but the publication itself is "clean," so keep that in mind.
Dankon!
danielcg (Näytä profiilli) 18. kesäkuuta 2014 21.23.20
"Nu knaboj, ĉi tiu estas la plej maldeca rakonto, kiun mi iam aŭdis; jen ĝi: ..."
Or, if you accept a slightly less literal translation:
"Nu knaboj, jen la plej maldeca rakonto, kiun mi iam aŭdis: ..."
Regards,
Daniel
Christa627:I am working on a little translation project, but there's just one part that I'm not sure how best to translate, does anyone have suggestions?
A teenage guy says,"Hey guys, this is the dirtiest story I've ever heard, it goes like this..."
So I am mostly looking for the best translation of the word "dirty" for this context. And also for "It goes like this..." The latter would also be a useful thing to know for other situations.
I need a word for "dirty," but the publication itself is "clean," so keep that in mind.
Dankon!
Mustelvulpo (Näytä profiilli) 19. kesäkuuta 2014 12.42.53
Christa627 (Näytä profiilli) 19. kesäkuuta 2014 20.48.06
danielcg:My two cents:Maldeca. That seems fitting. Sorry about the Xs in the quote, my tablet wigged out and changed the hat letters into As with weird markings on them, and that's all I could do to fix it
"Nu knaboj, cxi tiu estas la plej maldeca rakonto, kiun mi iam auxdis; jen gxi: ..."
Or, if you accept a slightly less literal translation:
"Nu knaboj, jen la plej maldeca rakonto, kiun mi iam auxdis: ..."
Regards,
Daniel
Mustelvulpo:The "fi-" prefix indicates something that is of low moral quality or indecent. A "firakonto" would be a dirty story and "fia" can be used as an adjective.""Fia" is what I have written currently, but I wasn'sure whether someone would describe the story he himself is telling as such
robbkvasnak (Näytä profiilli) 19. kesäkuuta 2014 21.52.32
The opposite is "malfia" which I have never heard or read but which would make immediate sense to any Esperanto speaker. Let go of your cultural ties! I know that it is hard but that is the hardest part of ANY language, just that the rules of culture are more explicit and more regular in Esperanto than in any other language that I know and know of. I teach English to non-native speakers and Spanish to non-native speakers - both groups have the hardest time staying in the culture of the target language.
I met some Saudiarabians who had come here to study English but they did not want to know anything about American culture - needless to say, their money was wasted. They learned zilch. They could just mumble and grumble a few simple words to make their disapproval of life in America known but not understood (BIG difference, really).
So when you try to enesperantigi something, leave your source language culture behind. Accept the world of Esperantio, enter into it. If you don't, even the completely regular verbal system will mean nothing to you. But the miracle of Esperanto is that we can indeed transcend our national cultures and meet on another plane (haha, no pun intended but attained!)
robb
Christa627 (Näytä profiilli) 23. kesäkuuta 2014 20.05.31
As for entering into the world of Esperantio, I am not sure how that works for one who lives in a state that is evidently NOT the Esperanto capital of the world, or anything like that... I have actually never had a face-to-face conversation in real life with another Esperantist in Esperanto. I speak Esperanto to myself, and to the non-esperantists, and to the birds and bunnies in the backyard; I may have talked to an Esperantist not in Esperanto without being aware of it; I speak Esperanto in my dreams; and I have friends on the Internet. It isn't that I don't want to use it in real-life conversation, I just have not had that opportunity. And if I did, they would hopefully not be trying to tell me a "firakonto"!
I'm just trying to figure out if a person who is going to tell a dirty story would himself describe it as "fia" or if that is just what his mother, or the bystanders, or somebody, would call it... I'm getting the impression that he would, but as I said, I don't hang out with people telling dirty stories in Esperanto (or in any other language), so...
On a side note, the completely regular verbal system is the primary reason I'm here!
erinja (Näytä profiilli) 23. kesäkuuta 2014 20.18.12
fabrice94 (Näytä profiilli) 24. kesäkuuta 2014 8.35.44
I was interested by this thread so I dug a little bit this topic.
As I was not sure to well understand the translation for a dirty thing.
I read the definition :
Plena vortaro says :
*fi!
I- Interj., esprimanta malestimon k abomenon: fi al vi!; fi, kia malkonvena esprimo!Z; ha fi! fi do!Z.
II- Pref., esprimanta malestimon: fianimoZ, fibuŝoZ, fikomercistoZ, fipopoloZ, fiinsektojZ.
III- Samsignifa memstare uzata morfemo:
fia. Malestiminda: fia nuanco, senco, tono.
fiaĵoZ. Malestiminda objekto aŭ ago: virino ne stariĝu antaŭ bruto, por kuniĝi: tio estas fiaĵoX.
fieco. Karakterizo de io aŭ iu fia.
fiulo. Persono malestiminda. Rim. Inter fi k aĉ estas tia diferenco, ke aĉ esprimas, ke iun aŭ ion oni juĝas malbonkvalita, netaŭga ks, dum fi esprimas negativan juĝon el morala vidpunkto.
The imortant point is :
Rimarko Inter fi kaj aĉ estas tia diferenco, ke aĉ esprimas, ke iun aŭ ion oni juĝas malbonkvalita, netaŭga kaj simile, dum fi esprimas negativan juĝon el morala vidpunkto.
So there is a difference between fi- and -aĉ-, fi- express a negative opinion in a moral point of view, instead of -aĉ- which express a bad quality opinion about someone or something.
So on my humble opinion, do not use fi- as there is no morally wrong idea.
Fabrice
erinja:I wouldn't call a dirty story "fia". I think "maldeca" is a better choice in this case. Dirty isn't the same as morally wrong, I think.
sparksbet (Näytä profiilli) 25. kesäkuuta 2014 5.38.15
The thing about this use of "dirty" in English is that it doesn't necessarily mean shameful or morally wrong - it has a very specific sexual connotation that's really hard to get across in Esperanto without being way too blatant. "Maldeca" seems like the best choice so far that I've seen suggested.
Christa627 (Näytä profiilli) 25. kesäkuuta 2014 19.49.48
I am very glad for everyone's input, it has all been very helpful. While I'm at asking for input, there is one more sentence that I am not entirely sure about - the character says "I'll make it MY way!" "Make it" meaning to make it to somewhere, not literally make something. What I currently have written is "Mi atingos per MIAJ rimedoj!" If that can be improved, I would appreciate any suggestions.
With these two points clarified, my project will be complete! Thank you everyone!