پستها: 17
زبان: Español
nornen (نمایش مشخصات) 2 ژوئیهٔ 2014، 17:58:25
gmolleda:Otra duda: "Añadir administrador" cómo sería:Sin duda la variante con acusativo, porque es el complemento directo del verbo.
* Aldoni administranto
* Aldoni administranton
robbkvasnak (نمایش مشخصات) 2 ژوئیهٔ 2014، 19:16:42
nornen:Mi demandis en la lernejo kie mi studas sed neniu konas ĝin. Mi rigardos pri kio temas. Dankon por la novaĵo!robbkvasnak:Mi neniam aŭdis pri Moodle. Ĉu oni uzas ĝin ĉefe en Hispanio aŭ Eŭropo? Por kio oni uzas ĝin?Moodle es una plataforma de enseñanza en línea. Se usa sobre todo en los EE.UU.
Mi ĵus rigardis la ĉefpaĝo de Moodle - ĝi estas en la brita, mmmm. Mi komprenas ĝin sed mi ne scipovas skribi tiel.
gmolleda (نمایش مشخصات) 3 ژوئیهٔ 2014، 8:17:22
Yo realmente habría elegido "por".
¿Ruta hacia una carpeta cómo es vojo o pado? la traducción en ambos casos al inglés es path, pero no sé cual es la elegida como término informático para referirse al conjunto de nombres de directorios o carpetas al final de los cuales está el nombre del fichero objeto de nuestra búsqueda.
Gracias.
nornen:gmolleda:¿Cómo es mejor traducir "Actividad por usuario"?Yo diría "aktiveco laux uzanto", así lo usan también en las estadísticas de lernu.
*Aktiveco por uzanto
*Uzanto aktiveco
*Aktiveco po uzanto
nornen (نمایش مشخصات) 12 ژوئیهٔ 2014، 6:09:11
gmolleda:Lo del complemento directo -n lo suponía pero pregunto por si acaso, en cambio el primer caso me ha sorprendido, jamás habría pensado en laû, según revo es para marcar una ruta o dirección, seguir un camino marcado por algo. Supongo que esto último es a lo que haces referencia, pues las actividades serían el camino marcado para el usuario.Esta traduccion del ReVo esta rarisima. En "Universala Vortaro" encontramos:
Yo realmente habría elegido "por".
¿Ruta hacia una carpeta cómo es vojo o pado? la traducción en ambos casos al inglés es path, pero no sé cual es la elegida como término informático para referirse al conjunto de nombres de directorios o carpetas al final de los cuales está el nombre del fichero objeto de nuestra búsqueda.
Gracias.
nornen:gmolleda:¿Cómo es mejor traducir "Actividad por usuario"?Yo diría "aktiveco laux uzanto", así lo usan también en las estadísticas de lernu.
*Aktiveco por uzanto
*Uzanto aktiveco
*Aktiveco po uzanto
laŭ selon, d’après | according to | nach, gemäss | по, согласно | według.
o sea, "laŭ" quiere decir "segun".
Un "path" (en computacion) seria en Esperanto un "dosierindiko".
gmolleda (نمایش مشخصات) 12 ژوئیهٔ 2014، 9:35:59
novatago (نمایش مشخصات) 12 ژوئیهٔ 2014، 19:25:45
http://www.esperanto.mv.ru/ESP/kframe.html
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.
gmolleda (نمایش مشخصات) 14 ژوئیهٔ 2014، 9:06:46
Saludos.
novatago:Yo normalmente uso este diccionario inglés-esperanto de informática:
http://www.esperanto.mv.ru/ESP/kframe.html
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.