Vai all’indice

Traducir Moodle al esperanto

di gmolleda, 01 luglio 2014

Messaggi: 17

Lingua: Español

nornen (Mostra il profilo) 02 luglio 2014 17:58:25

gmolleda:Otra duda: "Añadir administrador" cómo sería:
* Aldoni administranto
* Aldoni administranton
Sin duda la variante con acusativo, porque es el complemento directo del verbo.

robbkvasnak (Mostra il profilo) 02 luglio 2014 19:16:42

nornen:
robbkvasnak:Mi neniam aŭdis pri Moodle. Ĉu oni uzas ĝin ĉefe en Hispanio aŭ Eŭropo? Por kio oni uzas ĝin?
Moodle es una plataforma de enseñanza en línea. Se usa sobre todo en los EE.UU.
Mi demandis en la lernejo kie mi studas sed neniu konas ĝin. Mi rigardos pri kio temas. Dankon por la novaĵo!
Mi ĵus rigardis la ĉefpaĝo de Moodle - ĝi estas en la brita, mmmm. Mi komprenas ĝin sed mi ne scipovas skribi tiel.

gmolleda (Mostra il profilo) 03 luglio 2014 08:17:22

Lo del complemento directo -n lo suponía pero pregunto por si acaso, en cambio el primer caso me ha sorprendido, jamás habría pensado en laû, según revo es para marcar una ruta o dirección, seguir un camino marcado por algo. Supongo que esto último es a lo que haces referencia, pues las actividades serían el camino marcado para el usuario.
Yo realmente habría elegido "por".

¿Ruta hacia una carpeta cómo es vojo o pado? la traducción en ambos casos al inglés es path, pero no sé cual es la elegida como término informático para referirse al conjunto de nombres de directorios o carpetas al final de los cuales está el nombre del fichero objeto de nuestra búsqueda.

Gracias.

nornen:
gmolleda:¿Cómo es mejor traducir "Actividad por usuario"?
*Aktiveco por uzanto
*Uzanto aktiveco
*Aktiveco po uzanto
Yo diría "aktiveco laux uzanto", así lo usan también en las estadísticas de lernu.

nornen (Mostra il profilo) 12 luglio 2014 06:09:11

gmolleda:Lo del complemento directo -n lo suponía pero pregunto por si acaso, en cambio el primer caso me ha sorprendido, jamás habría pensado en laû, según revo es para marcar una ruta o dirección, seguir un camino marcado por algo. Supongo que esto último es a lo que haces referencia, pues las actividades serían el camino marcado para el usuario.
Yo realmente habría elegido "por".

¿Ruta hacia una carpeta cómo es vojo o pado? la traducción en ambos casos al inglés es path, pero no sé cual es la elegida como término informático para referirse al conjunto de nombres de directorios o carpetas al final de los cuales está el nombre del fichero objeto de nuestra búsqueda.

Gracias.

nornen:
gmolleda:¿Cómo es mejor traducir "Actividad por usuario"?
*Aktiveco por uzanto
*Uzanto aktiveco
*Aktiveco po uzanto
Yo diría "aktiveco laux uzanto", así lo usan también en las estadísticas de lernu.
Esta traduccion del ReVo esta rarisima. En "Universala Vortaro" encontramos:

laŭ selon, d’après | according to | nach, gemäss | по, согласно | według.

o sea, "laŭ" quiere decir "segun".

Un "path" (en computacion) seria en Esperanto un "dosierindiko".

gmolleda (Mostra il profilo) 12 luglio 2014 09:35:59

Muchas gracias.

novatago (Mostra il profilo) 12 luglio 2014 19:25:45

Yo normalmente uso este diccionario inglés-esperanto de informática:

http://www.esperanto.mv.ru/ESP/kframe.html

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

gmolleda (Mostra il profilo) 14 luglio 2014 09:06:46

Gracias, ese me faltaba, porque los términos informáticos no son tan fáciles de encontrar por ejemplo en el diccionario de Fernando de Diego.

Saludos.

novatago:Yo normalmente uso este diccionario inglés-esperanto de informática:

http://www.esperanto.mv.ru/ESP/kframe.html

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

Torna all’inizio