Til indholdet

"Jen" como interjección

af davidrgh, 3. jul. 2014

Meddelelser: 3

Sprog: Español

davidrgh (Vise profilen) 3. jul. 2014 08.33.40

Hoy encontré esta viñeta en un grupo de Facebook sobre esperanto:

http://plurajaferoj.blogspot.com.br/2014/07/la-fin...

Me centro en la palabra "Jen" de la última parte. En todos los diccionarios que he consultado se traducía como "Aquí" o "he aquí"; pero no me parecía que tuviese mucho sentido en la frase. Finalmente, tras buscar un buen rato, encontré otra web (no recuerdo ahora mismo cuál era), en la que se decía que, cuando se usa como interjección significa "mirar".

Por tanto, esta frase se traduciría como: "Mira, eso no es del todo malo" (bueno, como expresión española sería más comun "Mira, pues no es del todo malo" ).

¿Sería correcto?

novatago (Vise profilen) 4. jul. 2014 11.03.58

davidrgh:Por tanto, esta frase se traduciría como: "Mira, eso no es del todo malo" (bueno, como expresión española sería más comun "Mira, pues no es del todo malo" ).

¿Sería correcto?
Si, eso es.

De hecho, el error del chiste está en que los usuarios pueden bajar su información, si quieren, hasta septiembre de este año. Bueno no tengo claro si bajarla o pasarla a Google +.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

nornen (Vise profilen) 7. jul. 2014 20.34.12

No creo que la palabra "jen" realmente tenga algún contenido semántico en ese cómic. Yo personalmente lo traduciría como:

- Bueno (pues), no está del todo mal.
- Va (pues), no está del todo mal.
- Órale (pues), no está del todo mal.

Tilbage til start