Đi đến phần nội dung

"Jen" como interjección

viết bởi davidrgh, Ngày 03 tháng 7 năm 2014

Tin nhắn: 3

Nội dung: Español

davidrgh (Xem thông tin cá nhân) 08:33:40 Ngày 03 tháng 7 năm 2014

Hoy encontré esta viñeta en un grupo de Facebook sobre esperanto:

http://plurajaferoj.blogspot.com.br/2014/07/la-fin...

Me centro en la palabra "Jen" de la última parte. En todos los diccionarios que he consultado se traducía como "Aquí" o "he aquí"; pero no me parecía que tuviese mucho sentido en la frase. Finalmente, tras buscar un buen rato, encontré otra web (no recuerdo ahora mismo cuál era), en la que se decía que, cuando se usa como interjección significa "mirar".

Por tanto, esta frase se traduciría como: "Mira, eso no es del todo malo" (bueno, como expresión española sería más comun "Mira, pues no es del todo malo" ).

¿Sería correcto?

novatago (Xem thông tin cá nhân) 11:03:58 Ngày 04 tháng 7 năm 2014

davidrgh:Por tanto, esta frase se traduciría como: "Mira, eso no es del todo malo" (bueno, como expresión española sería más comun "Mira, pues no es del todo malo" ).

¿Sería correcto?
Si, eso es.

De hecho, el error del chiste está en que los usuarios pueden bajar su información, si quieren, hasta septiembre de este año. Bueno no tengo claro si bajarla o pasarla a Google +.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

nornen (Xem thông tin cá nhân) 20:34:12 Ngày 07 tháng 7 năm 2014

No creo que la palabra "jen" realmente tenga algún contenido semántico en ese cómic. Yo personalmente lo traduciría como:

- Bueno (pues), no está del todo mal.
- Va (pues), no está del todo mal.
- Órale (pues), no está del todo mal.

Quay lại