目次へ

Kiel plej bone traduki la verbon rusan «нравиться» al Esperanto?

r160k,2014年7月5日の

メッセージ: 3

言語: Esperanto

r160k (プロフィールを表示) 2014年7月5日 23:31:37

Mi ne bezonas respondon por ialo grava, simple mi enuas kaj pensanta migre. Unu da eroj mi pri Esperanto ŝatas plej, estas ĝia eblo esti gramatikata simile (almenaŭ ĝis grado) al ajna eŭropa lingvo. Pensis mi sur kiel traduki pleje semantik'-similajn sed sintaks'-malsamajn frazojn de lingvoj iuj eŭropaj.

el angla: "I like it." – Mi ŝatas ĝin.
el hispana: "(ello) me gusta." – Ĝi ŝatigas min.
el rusa: "oнo мне нравится." - Ĝi sin ŝatebligas al mi?

Kaze rusa, mia esperanta ekzemplo estas longa kaj malkutima. Ruse tiu, kiu ŝatas, estas kazo dativa en; kaj la verbo estas refleksiva, kaj subjekto kaj objekto ŝatatan eron estas.

Estas ĉu plu bone maniero por ĝin traduki, konservante la sintaksa senco originala?

P.S.
Pardonu min por la stilo malkutime de mia skribo: mi hodiaŭe humoras eksperimente.

morfran (プロフィールを表示) 2014年7月6日 0:01:59

Mi kredas, ke vi serĉas plaĉi: “ĝi plaĉas al mi”

Terurĉjo (プロフィールを表示) 2014年7月6日 4:41:08

нравиться - plaĉi

оно мне нравится - ĝi al mi plaĉas

ĥa-ĥa, en la rusa ekzistas pluraj tiaj "refleksivaj" verboj

先頭にもどる