Ku rupapuro rw'ibirimwo

Kiel plej bone traduki la verbon rusan «нравиться» al Esperanto?

ca, kivuye

Ubutumwa 3

ururimi: Esperanto

r160k (Kwerekana umwidondoro) 5 Mukakaro 2014 23:31:37

Mi ne bezonas respondon por ialo grava, simple mi enuas kaj pensanta migre. Unu da eroj mi pri Esperanto ŝatas plej, estas ĝia eblo esti gramatikata simile (almenaŭ ĝis grado) al ajna eŭropa lingvo. Pensis mi sur kiel traduki pleje semantik'-similajn sed sintaks'-malsamajn frazojn de lingvoj iuj eŭropaj.

el angla: "I like it." – Mi ŝatas ĝin.
el hispana: "(ello) me gusta." – Ĝi ŝatigas min.
el rusa: "oнo мне нравится." - Ĝi sin ŝatebligas al mi?

Kaze rusa, mia esperanta ekzemplo estas longa kaj malkutima. Ruse tiu, kiu ŝatas, estas kazo dativa en; kaj la verbo estas refleksiva, kaj subjekto kaj objekto ŝatatan eron estas.

Estas ĉu plu bone maniero por ĝin traduki, konservante la sintaksa senco originala?

P.S.
Pardonu min por la stilo malkutime de mia skribo: mi hodiaŭe humoras eksperimente.

morfran (Kwerekana umwidondoro) 6 Mukakaro 2014 00:01:59

Mi kredas, ke vi serĉas plaĉi: “ĝi plaĉas al mi”

Terurĉjo (Kwerekana umwidondoro) 6 Mukakaro 2014 04:41:08

нравиться - plaĉi

оно мне нравится - ĝi al mi plaĉas

ĥa-ĥa, en la rusa ekzistas pluraj tiaj "refleksivaj" verboj

Subira ku ntango