본문으로

La mirindeco de esperanto

글쓴이: haydn, 2014년 7월 6일

글: 11

언어: Esperanto

haydn (프로필 보기) 2014년 7월 6일 오후 4:32:38

Esperanto ofertas sufiĉe ofte al siaj regantoj kaj malpli regantoj certajn Ŭaŭ!-momentojn. "Kia logikeco!"

Hodiaŭ mi lernis novan vorton (angl., ger. kaj ned.: byte; fin: tavu) bitoko. De kelkaj komputikaj lecionoj mi scias, ke "byte" konsistas el ok "bit"-oj. Sed esperanto vere agnoskas tiun fakton: bito -> bitoko. Logikege!

Kiajn spertojn vi havis pri sentoj de lingva impreso? Rakontu! Estus eble amuza diskuttemo. ridego.gif

robbkvasnak (프로필 보기) 2014년 7월 6일 오후 4:46:45

Mi admiras la zamenhofan kreemon kaj kreeblon tre ofte kiam mi legas kion skribas aliaj homoj esperante ĉar ili esploras tiun kreaĵon kaj trovas novajn uzojn de fundamentaj eroj. Ankaŭ la enkonduko de la prepozicio "je" kaj la finaĵo "um" mirigas min ege - ĝuste ĉar ili NE estas maŝinecaj sed permesas al la homa cerbo inventemon. La lingvo ne estas matematika fenomeno - io dezirata de kelkaj "conlang"- (do "konlang")-anoj. Ili misinterpretas la koncepton de lingvo miaopinie. Lingvo pli ol al matematiko similas al la broso kaj koloroj de pentristo - ne ekzistas science priskribo de bona pentraĵo - oni ne povas science priskribi la genion de Van Gogh, ekzemple - sed neniu povas malkoni ke li (Van Gogh) komunikis pere de siaj pentraĵoj.

zaragorti (프로필 보기) 2014년 7월 7일 오전 12:15:42

Mi estas anglo- kaj hispano-parolanto, kaj ankau nun komenĉanto en Esperanto. Dum multaj jaroj mi ŝatis uzi la strukturoj de unu lingvo kun la vortoj de la alia, sola por la ĝuo de ĝi fari. Ankaŭ mi ĝuas fari novaj sed utilaj strukturoj, ekzemple, mi pensas ke la vorto 'trinkejo' eĉ povas esti 'drinkery' en la anglo-lingvo, ĉar 'drink' = trinki, kaj '-ery' estas kelkfoje afikso kiu signifas 'loko por...'.

Ankaŭ, eĉ hodiaŭ, mi vidis foton kun amikino ke estis iom malluma, sed ni devis retpoŝti ĝin al revuo. Mi diris ke ne gravis, ĉar la fotografo de la revuo povos 'de-darkify it' (mal-mallumi ĝin!?). Ĉi tiu estas unu de la spertoj ke mi pli ŝatas de la Esperanto. Nia lingvo uzas tiuj strukturoj ke mi ĉiam pensis esti saĝa kaj utila. La rezulto tre plaĉas al mi.

Concorde (프로필 보기) 2014년 7월 7일 오전 2:21:17

Laŭ mi, tia momento estis tiam, kiam mi legis kaj komprenis iun Esperantan vorton, kies anglan tradukon mi ne tuj sciis (mia denaska lingvo estas la angla). Mi ne certas (eble mi forgesas) sed mi pensas ke la vorto estis "pliriĉigado". Mi tute komprenis ĝin, sed mia plej bona traduko estis "make more rich-ing". Tio estis tro logika vorto! Pli poste, mi konsciis ke la ĝusta traduko estas "enrichment", sed dum tiu momento mi estis tre mirigata de Esperanto. Kia logikeco!

sergejm (프로필 보기) 2014년 7월 7일 오전 4:41:15

zaragorti:la vorto 'trinkejo' eĉ povas esti 'drinkery' en la anglo-lingvo, ĉar 'drink' = trinki, kaj '-ery' estas kelkfoje afikso kiu signifas 'loko por...'.
En tiaj lokoj oni pli ofte ne trinkas, sed drinkas alkoholaĵojn, do drinkery signifas drinkejo.

zaragorti:'de-darkify it' (mal-mallumi ĝin!?).
Darkify havas kelkajn tradukojn: mallumigi, malheligi, malklarigi, ombrumi, nigrumi (milit.) ktp.
Vi elektis ne ĝustan tradukon, tion indikas via mal-mal.
Ĝusta vorto estas heligi (fari la fotaĵo pli helan, ĝi povas esti jam klara) aŭ klarigi (fari la fotaĵon pli klara, por tio oni povas ne nur heligi, sed ankaŭ pligrandigi la fotaĵon).
Sed versajne, por tio vi devos sendi al fotisto de la revuo la fotaĵon mem (aŭ pli bone, la negativon) per ordinara poŝto, sed ne ĝian ciferecan kopion per retpoŝto.

Duko (프로필 보기) 2014년 7월 7일 오전 8:48:50

Concorde:Laŭ mi, tia momento estis tiam, kiam mi legis kaj komprenis iun Esperantan vorton, kies anglan tradukon mi ne tuj sciis (mia denaska lingvo estas la angla). Mi ne certas (eble mi forgesas) sed mi pensas ke la vorto estis "pliriĉigado". Mi tute komprenis ĝin, sed mia plej bona traduko estis "make more rich-ing". Tio estis tro logika vorto! Pli poste, mi konsciis ke la ĝusta traduko estas "enrichment", sed dum tiu momento mi estis tre mirigata de Esperanto. Kia logikeco!
Mi havis similan sperton: mi biciklis hejmen aŭskultante Muzaikon, kaj tie iu rakontis pri la "senlaboreco". Mi ĝis tiam neniam renkontis tiun vorton, tamen mi bezonis malpli ol duon-sekundon ĝis mia cerbo senpene interpretis la signifon. Mi tuj pensis: bonege, ankaŭ unu vorto kiun mi ne devis lerni.

Tiu estas kompreneble nur unu el la ekzemploj. Al mi ankaŭ tre plaĉas la vorto "nemalhavebla".

zaragorti (프로필 보기) 2014년 7월 13일 오전 9:26:53

sergejm: Vi elektis ne ĝustan tradukon, tion indikas via mal-mal.
Mi pardonpetas por ne esti tute klara. La ŝajna eraro fakte ne estis eraro. Mia celo estis montri per frazo sensaĝa, kial lingvo povas esti pli fleksebla kun afiksoj. Bedaŭrinde, mi ne konsciis, ke la ekzemplo, kiun mi uzis ne nepre estis klara al niaj amikoj ne angla-parolante denaske. Tamen, dankon por via helpo, kaj via mesaĝo estas tute korekta. Mi provos malpli pensi en la angla antaŭ ol skribi en Esperantaĉon!

kaŝperanto (프로필 보기) 2014년 7월 17일 오후 6:56:03

Mi ne povas rezisti, sed pri bitoj:

Estas nur 10 specoj de homoj en la mondo; tiuj kiuj komprenas duumon, kaj tiuj kiuj ne komprenas ĝin. ridego.gif

alonsososo (프로필 보기) 2014년 7월 17일 오후 9:25:18

Duko:
Concorde:Laŭ mi, tia momento estis tiam, kiam mi legis kaj komprenis iun Esperantan vorton, kies anglan tradukon mi ne tuj sciis (mia denaska lingvo estas la angla). Mi ne certas (eble mi forgesas) sed mi pensas ke la vorto estis "pliriĉigado". Mi tute komprenis ĝin, sed mia plej bona traduko estis "make more rich-ing". Tio estis tro logika vorto! Pli poste, mi konsciis ke la ĝusta traduko estas "enrichment", sed dum tiu momento mi estis tre mirigata de Esperanto. Kia logikeco!
Mi havis similan sperton: mi biciklis hejmen aŭskultante Muzaikon, kaj tie iu rakontis pri la "senlaboreco". Mi ĝis tiam neniam renkontis tiun vorton, tamen mi bezonis malpli ol duon-sekundon ĝis mia cerbo senpene interpretis la signifon. Mi tuj pensis: bonege, ankaŭ unu vorto kiun mi ne devis lerni.

Tiu estas kompreneble nur unu el la ekzemploj. Al mi ankaŭ tre plaĉas la vorto "nemalhavebla".
Strange ĝuste kun tiu vorto "nemalhavebla" mi havas problemon. Estas tro komplika. Eble pro la du negioj + la vorto havi+ jeso. Estas iom kiel la germana "Hier hat noch nie kein Licht gebrannt" (Ĉi tie neniam neniu lumo brilis) Estas logika sed tamen ne tre bela frazo. Ne facile fluas la pensoj.

Sed ĝenerale la logikeco de nia komuna lingvo ankaŭ min impresas.

nornen (프로필 보기) 2014년 7월 18일 오전 1:47:09

kaŝperanto:Mi ne povas rezisti, sed pri bitoj:

Estas nur 10 specoj de homoj en la mondo; tiuj kiuj komprenas duumon, kaj tiuj kiuj ne komprenas ĝin. ridego.gif
Estas nur 10 specoj de homoj en la mondo: tiuj kiuj komprenas triumon, tiuj kiuj ne komprenas ĝin, kaj tiuj kiuj miskomprenas ĝin kvazaŭ duumon.

다시 위로