Žinutės: 11
Kalba: Esperanto
haydn (Rodyti profilį) 2014 m. liepa 6 d. 16:32:38
Hodiaŭ mi lernis novan vorton (angl., ger. kaj ned.: byte; fin: tavu) bitoko. De kelkaj komputikaj lecionoj mi scias, ke "byte" konsistas el ok "bit"-oj. Sed esperanto vere agnoskas tiun fakton: bito -> bitoko. Logikege!
Kiajn spertojn vi havis pri sentoj de lingva impreso? Rakontu! Estus eble amuza diskuttemo.
robbkvasnak (Rodyti profilį) 2014 m. liepa 6 d. 16:46:45
zaragorti (Rodyti profilį) 2014 m. liepa 7 d. 00:15:42
Ankaŭ, eĉ hodiaŭ, mi vidis foton kun amikino ke estis iom malluma, sed ni devis retpoŝti ĝin al revuo. Mi diris ke ne gravis, ĉar la fotografo de la revuo povos 'de-darkify it' (mal-mallumi ĝin!?). Ĉi tiu estas unu de la spertoj ke mi pli ŝatas de la Esperanto. Nia lingvo uzas tiuj strukturoj ke mi ĉiam pensis esti saĝa kaj utila. La rezulto tre plaĉas al mi.
Concorde (Rodyti profilį) 2014 m. liepa 7 d. 02:21:17
sergejm (Rodyti profilį) 2014 m. liepa 7 d. 04:41:15
zaragorti:la vorto 'trinkejo' eĉ povas esti 'drinkery' en la anglo-lingvo, ĉar 'drink' = trinki, kaj '-ery' estas kelkfoje afikso kiu signifas 'loko por...'.En tiaj lokoj oni pli ofte ne trinkas, sed drinkas alkoholaĵojn, do drinkery signifas drinkejo.
zaragorti:'de-darkify it' (mal-mallumi ĝin!?).Darkify havas kelkajn tradukojn: mallumigi, malheligi, malklarigi, ombrumi, nigrumi (milit.) ktp.
Vi elektis ne ĝustan tradukon, tion indikas via mal-mal.
Ĝusta vorto estas heligi (fari la fotaĵo pli helan, ĝi povas esti jam klara) aŭ klarigi (fari la fotaĵon pli klara, por tio oni povas ne nur heligi, sed ankaŭ pligrandigi la fotaĵon).
Sed versajne, por tio vi devos sendi al fotisto de la revuo la fotaĵon mem (aŭ pli bone, la negativon) per ordinara poŝto, sed ne ĝian ciferecan kopion per retpoŝto.
Duko (Rodyti profilį) 2014 m. liepa 7 d. 08:48:50
Concorde:Laŭ mi, tia momento estis tiam, kiam mi legis kaj komprenis iun Esperantan vorton, kies anglan tradukon mi ne tuj sciis (mia denaska lingvo estas la angla). Mi ne certas (eble mi forgesas) sed mi pensas ke la vorto estis "pliriĉigado". Mi tute komprenis ĝin, sed mia plej bona traduko estis "make more rich-ing". Tio estis tro logika vorto! Pli poste, mi konsciis ke la ĝusta traduko estas "enrichment", sed dum tiu momento mi estis tre mirigata de Esperanto. Kia logikeco!Mi havis similan sperton: mi biciklis hejmen aŭskultante Muzaikon, kaj tie iu rakontis pri la "senlaboreco". Mi ĝis tiam neniam renkontis tiun vorton, tamen mi bezonis malpli ol duon-sekundon ĝis mia cerbo senpene interpretis la signifon. Mi tuj pensis: bonege, ankaŭ unu vorto kiun mi ne devis lerni.
Tiu estas kompreneble nur unu el la ekzemploj. Al mi ankaŭ tre plaĉas la vorto "nemalhavebla".
zaragorti (Rodyti profilį) 2014 m. liepa 13 d. 09:26:53
sergejm: Vi elektis ne ĝustan tradukon, tion indikas via mal-mal.Mi pardonpetas por ne esti tute klara. La ŝajna eraro fakte ne estis eraro. Mia celo estis montri per frazo sensaĝa, kial lingvo povas esti pli fleksebla kun afiksoj. Bedaŭrinde, mi ne konsciis, ke la ekzemplo, kiun mi uzis ne nepre estis klara al niaj amikoj ne angla-parolante denaske. Tamen, dankon por via helpo, kaj via mesaĝo estas tute korekta. Mi provos malpli pensi en la angla antaŭ ol skribi en Esperantaĉon!
kaŝperanto (Rodyti profilį) 2014 m. liepa 17 d. 18:56:03
Estas nur 10 specoj de homoj en la mondo; tiuj kiuj komprenas duumon, kaj tiuj kiuj ne komprenas ĝin.
alonsososo (Rodyti profilį) 2014 m. liepa 17 d. 21:25:18
Duko:Strange ĝuste kun tiu vorto "nemalhavebla" mi havas problemon. Estas tro komplika. Eble pro la du negioj + la vorto havi+ jeso. Estas iom kiel la germana "Hier hat noch nie kein Licht gebrannt" (Ĉi tie neniam neniu lumo brilis) Estas logika sed tamen ne tre bela frazo. Ne facile fluas la pensoj.Concorde:Laŭ mi, tia momento estis tiam, kiam mi legis kaj komprenis iun Esperantan vorton, kies anglan tradukon mi ne tuj sciis (mia denaska lingvo estas la angla). Mi ne certas (eble mi forgesas) sed mi pensas ke la vorto estis "pliriĉigado". Mi tute komprenis ĝin, sed mia plej bona traduko estis "make more rich-ing". Tio estis tro logika vorto! Pli poste, mi konsciis ke la ĝusta traduko estas "enrichment", sed dum tiu momento mi estis tre mirigata de Esperanto. Kia logikeco!Mi havis similan sperton: mi biciklis hejmen aŭskultante Muzaikon, kaj tie iu rakontis pri la "senlaboreco". Mi ĝis tiam neniam renkontis tiun vorton, tamen mi bezonis malpli ol duon-sekundon ĝis mia cerbo senpene interpretis la signifon. Mi tuj pensis: bonege, ankaŭ unu vorto kiun mi ne devis lerni.
Tiu estas kompreneble nur unu el la ekzemploj. Al mi ankaŭ tre plaĉas la vorto "nemalhavebla".
Sed ĝenerale la logikeco de nia komuna lingvo ankaŭ min impresas.
nornen (Rodyti profilį) 2014 m. liepa 18 d. 01:47:09
kaŝperanto:Mi ne povas rezisti, sed pri bitoj:Estas nur 10 specoj de homoj en la mondo: tiuj kiuj komprenas triumon, tiuj kiuj ne komprenas ĝin, kaj tiuj kiuj miskomprenas ĝin kvazaŭ duumon.
Estas nur 10 specoj de homoj en la mondo; tiuj kiuj komprenas duumon, kaj tiuj kiuj ne komprenas ĝin.