The usage of voli
Foreigner,2014年7月14日の
メッセージ: 13
言語: English
erinja (プロフィールを表示) 2014年7月15日 22:12:06
I thought the traditional Christian vows were a mix of I do and I will, depending on the question.
noelekim (プロフィールを表示) 2014年7月16日 6:14:40
erinja:I thought the traditional Christian vows were a mix of I do and I will, depending on the question.There are two ways of making the traditional English marriage vow. In one, the couple simply recite the vow in turn ("I, N, take you, N, for my lawful wife/husband ...). In the other, the celebrant (the person officiating) recites the vow as a question: "N, do you take N for your lawful wife/husband ...?" The natural response to "Do you?" is "I do" but no doubt some prefer "Will you"/"I will".
N, do you take N for your lawful wife/husband ...?
N, ĉu vi prenas N kiel vian laŭleĝan edz(in)on ...?
I do.
Mi tiel prenas ŝin/lin
Alternatively,
N, will you take N for your laŭful wife/husband ...?
N, ĉu vi volas preni N kiel vian laŭleĝan edz(in)on ...?
I will.
Mi tiel volas.
Timtim (プロフィールを表示) 2014年7月18日 19:06:17
Mustelvulpo:Does anyone know if weddings are commonly enough performed in Esperanto for any traditional vows to exist? (Ĉu vi volas...? Ĉu vi prenos...?)They're a rarity, of course, and I doubt there are anything approaching official guidelines, but when a couple got married here in the UK, the newspaper headline read "Mi volas" to reference the bride's response to the official where she would have said "I will" or, as Terry pointed out, "I do" in English.