본문으로

The usage of voli

글쓴이: Foreigner, 2014년 7월 14일

글: 13

언어: English

erinja (프로필 보기) 2014년 7월 15일 오후 10:12:06

I thought the traditional Christian vows were a mix of I do and I will, depending on the question.

noelekim (프로필 보기) 2014년 7월 16일 오전 6:14:40

erinja:I thought the traditional Christian vows were a mix of I do and I will, depending on the question.
There are two ways of making the traditional English marriage vow. In one, the couple simply recite the vow in turn ("I, N, take you, N, for my lawful wife/husband ...). In the other, the celebrant (the person officiating) recites the vow as a question: "N, do you take N for your lawful wife/husband ...?" The natural response to "Do you?" is "I do" but no doubt some prefer "Will you"/"I will".

N, do you take N for your lawful wife/husband ...?
N, ĉu vi prenas N kiel vian laŭleĝan edz(in)on ...?

I do.
Mi tiel prenas ŝin/lin

Alternatively,

N, will you take N for your laŭful wife/husband ...?
N, ĉu vi volas preni N kiel vian laŭleĝan edz(in)on ...?

I will.
Mi tiel volas.

Timtim (프로필 보기) 2014년 7월 18일 오후 7:06:17

Mustelvulpo:Does anyone know if weddings are commonly enough performed in Esperanto for any traditional vows to exist? (Ĉu vi volas...? Ĉu vi prenos...?)
They're a rarity, of course, and I doubt there are anything approaching official guidelines, but when a couple got married here in the UK, the newspaper headline read "Mi volas" to reference the bride's response to the official where she would have said "I will" or, as Terry pointed out, "I do" in English.

다시 위로