إلى المحتويات

al, en, en + -n

من BoriQa, 26 يوليو، 2014

المشاركات: 6

لغة: Español

BoriQa (عرض الملف الشخصي) 26 يوليو، 2014 8:59:08 ص

Estoy practicando una lección sobre preposiciones y me entró una duda:

-> Mi vojaĝas al Hispanujo.
= Yo viajo a España.

Sencillamente, estoy afuera de España y mi destino es España.

-> Mi vojaĝas en Hispanujo.
= Yo viajo en España.

Estoy adentro de España haciendo turismo interno.

Ésta es la que me da trabajo:

-> Mi vojaĝas en Hispanujon.
¿?= Yo viajo hacia España.

¿Cuándo utilizaría yo la última forma con el acusativo?

novatago (عرض الملف الشخصي) 26 يوليو، 2014 9:16:14 ص

BoriQa:Estoy practicando una lección sobre preposiciones y me entró una duda:

-> Mi vojaĝas al Hispanujo.
= Yo viajo a España.

Sencillamente, estoy afuera de España y mi destino es España.

-> Mi vojaĝas en Hispanujo.
= Yo viajo en España.

Estoy adentro de España haciendo turismo interno.

Ésta es la que me da trabajo:

-> Mi vojaĝas en Hispanujon.
¿?= Yo viajo hacia España.

¿Cuándo utilizaría yo la última forma con el acusativo?
La primera significa que vas en dirección a España. Estrictamente, no implica que vas a España, pero yo diría que la gente entendería que vas a España, salvo en contextos que dejen claro que no es así. Es decir, aquí la traducción más correcta sería, en cualquier caso, «viajo hacia España».

En la segunda estás en España y viajas dentro de sus fronteras. Tu traducción está bien aunque yo normalmente digo «viajo por España» para una frase así. En otros contextos usaría tu traducción.

En la tercera, no estás en España y claramente dices que vas a meterte en España. En esta la traducción es «yo viajo a España», porque es la que dice claramente que tu destino es ese país.

Ĝis, Novatago.

victornino (عرض الملف الشخصي) 26 يوليو، 2014 10:36:37 ص

Con vuestro permiso, a mi me sirve pensar que la -n (la n-finajxo) para cambios y movimientos, se usaría para describir un presunto estado final, el objetivo de la acción. Por ejemplo:

La muso (El ratón)
La muso kuras (El ratón corre)
sub la tablo (bajo la mesa. un estado o localización)

Si digo: La muso kuras sub la tablo, indico que el ratón está corriendo por debajo de la mesa, tal como lo lo diríamos en español.

Sin embargo diciendo: La muso kuras sub la tablon, indico que sub la tablo es el objetivo, el estado final, y adonde se dirije la acción. Añado entonces esa -n que lo diferencia. En español podríamos traducir hacia debajo de la mesa.

Entonces: (posición)-n indica hacia-la-(posición)

La birdo flugas sur la brancxon (el pájaro vuela hacia (sobre) la rama)

sur la brancxo es donde presuntamente acabará, si llega ridulo.gif, añadimos -n para expresar esa idea de cambio o movimiento hacia allí.

Un ejemplo más:

nordo
(norte)
norde ("en el norte", "nortemente" )
norden (hacia el norte, hacia estar en el norte)
morgaux ni bezonas vojagxi norden al Salamanko (Mañana necesitamos viajar hacia el norte a Salamanca)

Supongo que la tentación de alguien hablante de español será usar al (al la brancxo), pues es similar a nuestro uso de las preposiciones. También me pregunto por qué no se elegiría otra letra para marcar este caso, en vez de la n, ya utilizada en el akuzativo.

novatago (عرض الملف الشخصي) 26 يوليو، 2014 11:18:38 ص

victornino:Con vuestro permiso, a mi me sirve pensar que , la -n (la n-finajxo) para cambios y movimientos, se usaría para describir un presunto estado final, el objetivo de la acción. Por ejemplo:

La muso (El ratón)
La muso kuras (El ratón corre)
sub la tablo (bajo la mesa. un estado o localización)

Si digo: La muso kuras sub la tablo, indico que el ratón está corriendo por debajo de la mesa, tal como lo lo diríamos en español.

Sin embargo diciendo: La muso kuras sub la tablon, indico que sub la tablo es el objetivo, el estado final, y adonde se dirije la acción. Añado entonces esa -n que lo diferencia. En español podríamos traducir hacia debajo de la mesa.

Entonces: (posición)-n indica hacia-la-(posición)

La birdo flugas en la brancxon (el pájaro vuela hacia la rama)

en la brancxo es donde presuntamente acabará, si llega ridulo.gif, añadimos -n para expresar esa idea de cambio o movimiento hacia allí.

Un ejemplo más:

nordo
(norte)
norde ("en el norte", "nortemente" )
norden (hacia el norte, hacia estar en el norte)
morgaux ni bezonas vojagxi norden al Salamanko (Mañana necesitamos viajar hacia el norte a Salamanca)

Supongo que la tentación de alguien hablante de español será usar al (al la brancxo), pues es similar a nuestro uso de las preposiciones. También me pregunto por qué no se elegiría otra letra para marcar este caso, en vez de la n, ya utilizada en el akuzativo.
Creo que lo entiendes pero tu explicación es un lío increíble. Aunque «a» y «hacia», en español, pueden ser sinónimos en algunos casos, «hacia» indica siempre dirección, mientras que «a» puede indicar una cosa o la otra. Ya sé que en mi respuesta anterior he puesto que al se traduce como «hacia», pero realmente significa «a» y «hacia» y su traducción final dependerá del contexto. También sé que no es infrecuente que digamos «hacia» cuando queremos decir «a», es decir, cuando queremos decir cual es nuestro destino y, de hecho, eso no es incorrecto ya que para ir a un sitio hay que ir hacia ese sitio. El contexto aquí también nos dirá cual es el significado final, aunque siempre resultará ambigua la frase, pero para dar una explicación para este tipo de cosas es necesario restringir el significado de «hacia» al de dirección, porque, sino, no hay quien se entienda.

Por otro lado, los pájaros, generalmente, flugas sur super* la branĉo si revolotean sobre la rama y flugas sur la branĉon cuando van a posarse sobre la rama. Podría haber ramas con agujeros y entonces sí sería en la braĉon si van a meterse en la rama.

Espero que no te tomes mis correcciones a mal, porque de verdad que no lo hago a mala idea. En serio, resulta muy confuso lo que has escrito.

Sobre el uso de la n en este caso, imagino que se debe a que en algún idioma eslavo se usa el mismo marcador que para el acusativo (que quizá no sea la n en ese idioma) en el caso de hablar de dirección o dirección + destino.

*Recordemos que sur implica contacto, luego no se puede volar sur.

Ĝis, Novatago.

victornino (عرض الملف الشخصي) 26 يوليو، 2014 12:18:05 م

Novatago, no puedo tomarme a mal las correcciones. Si tras tus explicaciones nos aclaramos, bien venidas sean.

Pensé en en/sur la bracxon tras enviar e irme a la cocina, en la kuirejon (lo edité para no confundir más). Quería explicar que lo que importa es pensar en el estado final, y n añade la descripción del cambio hacia ello.

Gracias

BoriQa (عرض الملف الشخصي) 26 يوليو، 2014 1:20:41 م

Muy interesante... ¡Gracias!

عودة للاعلى