Poruke: 6
Jezik: Esperanto
utku (Prikaz profila) 5. kolovoza 2014. 17:23:32
"Mi scivolis, ĉu vi scivolos aŭ ne."
sergejm (Prikaz profila) 5. kolovoza 2014. 18:37:26
utku:Mi petas tradukon al la jena (jes, iom absurda) frazo, precipe en la hispanan (mi havas problemon ĉefe pri uzo de subjunktivo):Ruse:
"Mi scivolis, ĉu vi scivolos aŭ ne."
"Мне было любопытно, будет ли любопытно вам/тебе или нет"
La hispanan mi ne scias sufice.
utku (Prikaz profila) 5. kolovoza 2014. 18:50:53
sergejm:Dankon, ja ankaux mi ne. Krome mi preskaux tute ne scias la rusan, sed estas strange vidi samajn verbformojn por mi, ci kaj vi en tia kompleksega lingvo.utku:Mi petas tradukon al la jena (jes, iom absurda) frazo, precipe en la hispanan (mi havas problemon ĉefe pri uzo de subjunktivo):Ruse:
"Mi scivolis, ĉu vi scivolos aŭ ne."
"Мне было любопытно, будет ли любопытно вам/тебе или нет"
La hispanan mi ne scias sufice.
En la turka oni dirus (ciume) "Merak edip etmeyeceğini merak ettim."
sergejm (Prikaz profila) 5. kolovoza 2014. 19:15:07
"Al mi estis scivole, ĉu estos scivole al vi/ci aŭ ne."
Guglo tradukas hispanen, verŝajne kun eraroj, se -os estas ŝanĝita al -as (kun -os ĝi ne povas):
"Me pregunté si le interesa o no."
Rea traduko:
"Mi scivolis se vi interesiĝas aŭ ne."
Kun du -is:
"Me preguntaba si te has preguntado o no."
Ree:
"Mi scivolis se vi iam scivolis ĉu ne."
Vian turkan frazon Guglo tradukas:
"Me pregunté si no se preocupe."
Ree:
"Mi scivolis se ĝi ne maltrankviliĝu."
Sed ĉi tie Guglo verŝajne tradukas de la turka al la angla, poste al la hispana aŭ Esperanto:
"I wondered whether or not worry."
Christa627 (Prikaz profila) 5. kolovoza 2014. 20:45:11
Mi scivolis, ĉu vi scivolas aŭ ne. = I was curious, whether you were curious or not. = I wondered whether you were wondering or not.
Mi scivolis, ĉu vi scivolis aŭ ne. = I was curious, whether you had been curious or not. = I wondered whether you had wondered or not.
Bedaŭrinde mi ne bone scias la hispanan; mi povas legi ĝin, sed ne paroli aŭ skribi ĝin.
Gugla Tradukilo estas tre ridinda afero, miaopinie.
angelillo (Prikaz profila) 5. kolovoza 2014. 21:36:30
utku:Mi petas tradukon al la jena (jes, iom absurda) frazo, precipe en la hispanan (mi havas problemon ĉefe pri uzo de subjunktivo):Mi tradukos al la hispanlingvo: "Me hubiera gustado saber si te preguntarás o no" aŭ "Me pregunté si te preguntarás o no"
"Mi scivolis, ĉu vi scivolos aŭ ne."
Ĉiam per la hispana signifo de la verbo "preguntar": querer saber con curiosidad.
Mi kredas ke tiu frazo povas havi multajn signifojn, almenaŭ tradukitajn al la hispana.