Kwa maudhui

Traduki: Mi scivolis, ĉu vi scivolos aŭ ne.

ya utku, 5 Agosti 2014

Ujumbe: 6

Lugha: Esperanto

utku (Wasifu wa mtumiaji) 5 Agosti 2014 5:23:32 alasiri

Mi petas tradukon al la jena (jes, iom absurda) frazo, precipe en la hispanan (mi havas problemon ĉefe pri uzo de subjunktivo):

"Mi scivolis, ĉu vi scivolos aŭ ne."

sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 5 Agosti 2014 6:37:26 alasiri

utku:Mi petas tradukon al la jena (jes, iom absurda) frazo, precipe en la hispanan (mi havas problemon ĉefe pri uzo de subjunktivo):

"Mi scivolis, ĉu vi scivolos aŭ ne."
Ruse:
"Мне было любопытно, будет ли любопытно вам/тебе или нет"
La hispanan mi ne scias sufice.

utku (Wasifu wa mtumiaji) 5 Agosti 2014 6:50:53 alasiri

sergejm:
utku:Mi petas tradukon al la jena (jes, iom absurda) frazo, precipe en la hispanan (mi havas problemon ĉefe pri uzo de subjunktivo):

"Mi scivolis, ĉu vi scivolos aŭ ne."
Ruse:
"Мне было любопытно, будет ли любопытно вам/тебе или нет"
La hispanan mi ne scias sufice.
Dankon, ja ankaux mi ne. ridulo.gif Krome mi preskaux tute ne scias la rusan, sed estas strange vidi samajn verbformojn por mi, ci kaj vi en tia kompleksega lingvo.

En la turka oni dirus (ciume) "Merak edip etmeyeceğini merak ettim."

sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 5 Agosti 2014 7:15:07 alasiri

En la rusa "любопытно" estas adverbo, jen laŭvorta rea traduko:
"Al mi estis scivole, ĉu estos scivole al vi/ci aŭ ne."
Guglo tradukas hispanen, verŝajne kun eraroj, se -os estas ŝanĝita al -as (kun -os ĝi ne povas):
"Me pregunté si le interesa o no."
Rea traduko:
"Mi scivolis se vi interesiĝas aŭ ne."
Kun du -is:
"Me preguntaba si te has preguntado o no."
Ree:
"Mi scivolis se vi iam scivolis ĉu ne."
Vian turkan frazon Guglo tradukas:
"Me pregunté si no se preocupe."
Ree:
"Mi scivolis se ĝi ne maltrankviliĝu."
Sed ĉi tie Guglo verŝajne tradukas de la turka al la angla, poste al la hispana aŭ Esperanto:
"I wondered whether or not worry."

Christa627 (Wasifu wa mtumiaji) 5 Agosti 2014 8:45:11 alasiri

Mia traduko al la angla: "I was curious, whether you would be curious or not." Aŭ, "I wondered whether you would wonder or not."

Mi scivolis, ĉu vi scivolas aŭ ne. = I was curious, whether you were curious or not. = I wondered whether you were wondering or not.

Mi scivolis, ĉu vi scivolis aŭ ne. = I was curious, whether you had been curious or not. = I wondered whether you had wondered or not.

Bedaŭrinde mi ne bone scias la hispanan; mi povas legi ĝin, sed ne paroli aŭ skribi ĝin.

Gugla Tradukilo estas tre ridinda afero, miaopinie.

angelillo (Wasifu wa mtumiaji) 5 Agosti 2014 9:36:30 alasiri

utku:Mi petas tradukon al la jena (jes, iom absurda) frazo, precipe en la hispanan (mi havas problemon ĉefe pri uzo de subjunktivo):

"Mi scivolis, ĉu vi scivolos aŭ ne."
Mi tradukos al la hispanlingvo: "Me hubiera gustado saber si te preguntarás o no" aŭ "Me pregunté si te preguntarás o no"

Ĉiam per la hispana signifo de la verbo "preguntar": querer saber con curiosidad.

Mi kredas ke tiu frazo povas havi multajn signifojn, almenaŭ tradukitajn al la hispana.

Kurudi juu