Đi đến phần nội dung

kiel traduki "make him do it"?

viết bởi basica, Ngày 29 tháng 8 năm 2014

Tin nhắn: 12

Nội dung: Esperanto

basica (Xem thông tin cá nhân) 01:53:16 Ngày 29 tháng 8 năm 2014

En angla, oni uzas "make him do it", sed in en espearnto la vorto por "make" kaj "do" estas sama, ne? Do traduki la frazo estos "faras lin faras ĝin" ne? Kiel vi evitas la konfuzo? Mi komprenas ke la vorto "make" en angla havas multajn signifojn, do ĉu ni elektas vorto dependas la okazo, aŭ estas pli ĝusta vorto traduki la angla "make/made"?

Dankon por via helpo!

dombola (Xem thông tin cá nhân) 03:06:55 Ngày 29 tháng 8 năm 2014

"Igu lin fari ĝin!"

"Trudu al li fari ĝin!"

"Altrudu al li fari ĝin!"


Eble tiamaniere ni solvas la problemon pri ripetado, konfuzo kaj malbelsoneco.

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 03:23:45 Ngày 29 tháng 8 năm 2014

aŭ "farigu ĝin de li".

Terurĉjo (Xem thông tin cá nhân) 03:42:56 Ngày 29 tháng 8 năm 2014

basica:En angla, oni uzas "make him do it", sed in en espearnto la vorto por "make" kaj "do" estas sama, ne? Do traduki la frazo estos "faras lin faras ĝin" ne? Kiel vi evitas la konfuzo? Mi komprenas ke la vorto "make" en angla havas multajn signifojn, do ĉu ni elektas vorto dependas la okazo, aŭ estas pli ĝusta vorto traduki la angla "make/made"?

Dankon por via helpo!
devigu lin fari tion (ĉi)

nornen (Xem thông tin cá nhân) 05:14:00 Ngày 29 tháng 8 năm 2014

I make him eat. = Mi manĝigas lin.
I make him sleep. = Mi dormigas lin.
I make him come. = Mi venigas lin.
I make him cry. = Mi plorigas lin.

basica (Xem thông tin cá nhân) 06:17:28 Ngày 29 tháng 8 năm 2014

Dankon por ĉiuj de la frazoj vi donas al min. Mi nun konscias multaj manieroj kiu oni povas traduki ĉi tio frazo mi parolis al vin. La frazo el tiuj frazoj mi plej ŝatas esti "Igu lin fari ĝin".

Nun, mi ankaŭ volas petas vin plia demando por la vorto "made/make". En angla, oni dirus al alia persono "I made us food" aŭ "I made them a play house/cubby house". Estos la frazoj "Mi faris nin manĝaĵo" aŭ "Mi faris ilin luddomo" la plej ĝusta frazoj uzi por ĉi tio okazo?

nornen (Xem thông tin cá nhân) 06:54:58 Ngày 29 tháng 8 năm 2014

basica:Dankon por ĉiuj de la frazoj vi donas al min. Mi nun konscias multaj manieroj kiu oni povas traduki ĉi tio frazo mi parolis al vin. La frazo el tiuj frazoj mi plej ŝatas esti "Igu lin fari ĝin".

Nun, mi ankaŭ volas petas vin plia demando por la vorto "made/make". En angla, oni dirus al alia persono "I made us food" aŭ "I made them a play house/cubby house". Estos la frazoj "Mi faris nin manĝaĵo" aŭ "Mi faris ilin luddomo" la plej ĝusta frazoj uzi por ĉi tio okazo?
Mi faris (pretigis) al ili manĝon (a meal).
Mi faris (konstruis) al ili luddomon.

La rekta objekto ricevas n-finaĵon, dum la nerekta objekto estas antaŭirata de "al".

Fakte, "Mi faris nin manĝaĵo" signifas "I turned us into a meal." kaj "Mi faris ilin luddomo." signifas "I turned them into a cubby house"...

Vidu ankaŭ Z:
Z:ĉi tio plej certe faris lin heroo
Tiu ĉi frazo kaj la frazo "Tio faris al li heroon" estas du aferoj tute malsimilaj.

Imagu ke vi parolas kun via edzino/koramikino:

Estas du malsimilaj aferoj, diri al ŝi:
"Mi faros al vi heroinon." (vi faros plian filinon) kaj
"Mi faros vin heroino." (via edzino/koramikino estos heroino danke al vi).

basica (Xem thông tin cá nhân) 09:03:30 Ngày 30 tháng 8 năm 2014

dankon por via ekspliko, estas tre helpa por mi! ridulo.gif

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:46:19 Ngày 30 tháng 8 năm 2014

Devigi iun fari ion estas bona traduko de 'make someone do something'.

Sed ne ĉiu 'devigo' tradukiĝus nature en la anglan per 'make'.

"Pardonu, ŝajnas, ke mi devigis vin atendi” (kept you waiting)
Jen estas la kaŭzo, kiu devigis min fari la nunan decidon (led me to the decision)
Nur la leĝoj devigas nin trakti aliajn personojn kiel (compel us to)

amigueo (Xem thông tin cá nhân) 16:14:56 Ngày 13 tháng 10 năm 2014

(mi reaperas kiel partoprenanto en ĉi forumfadeno. mi sentas min kiel la pirat-ŝipo kiun obeliks kaj asteriks sinkigadis re kaj re en komikso "kleopatro". ankoraŭ mi ne scias kiu rolas aksterikson kaj obelikson ĉi forumere, sed mi salutas gen, kaj deziras gen feliĉi.)

make him do it
igi lin fari ĝin
farigi ĝin gi li
li gi-faras ĝin

nu, maljen konciza kontribuo. kiu povus flotigi kelkajn tagojn gi ĝi?

Quay lại