Kwa maudhui

"Getting away with..."

ya linokai1, 1 Septemba 2014

Ujumbe: 5

Lugha: English

linokai1 (Wasifu wa mtumiaji) 1 Septemba 2014 7:07:28 alasiri

How would one express the idea of 'getting away with' something in Esperanto? ie,: "you can't let them get away with that." Methinks perhaps the idiom might not make sense if it's translated word for word. Or would it?

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 1 Septemba 2014 7:18:08 alasiri

I, too, think that translating idioms verbatim is somewhat risky and jeopardizes the meaning.

Maybe something like this would work: "Ne permesu ke ili faru tion senkonsekvence." or "Certigu ke ili respondos pri (pro/por) siaj faritaĵoj (farataĵoj/farotaĵoj)."

robbkvasnak (Wasifu wa mtumiaji) 1 Septemba 2014 8:15:30 alasiri

sukcese trompi

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 1 Septemba 2014 8:27:44 alasiri

robbkvasnak:sukcese trompi
Great concise answer.

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 2 Septemba 2014 11:39:21 asubuhi

Sometimes the meaning of getting away with is literal as in the thieves got away with a loot at £3,000,000.

But in 'let someone get away with' the meaning is close to tolerate, accept, not do anything about it, which are easily translatable into Esperanto.

Nornen's suggestion of permesi ke iu faru is good too.

Kurudi juu