前往目錄

Tomorrow, is the birthday of my friend's son

貼文者: basica, 2014年9月5日

訊息: 3

語言: English

basica (顯示個人資料) 2014年9月5日上午6:35:58

I was wondering is this a good translation of the sentence?

Morgaux, estos la naskigxotago de la filo de mia amiko

pohli (顯示個人資料) 2014年9月5日上午7:30:37

Very good, but leave out the comma. I think it's not necessary in English either. Furthermore, most people say "naskiĝtago" sen "o", but you can say "naskiĝotago", if that's easier for you to pronounce. It's totally correct.

The complete sentence with Esperanto accents:

Morgaŭ estos la naskiĝtago de la filo de mia amiko.

NoordZee (顯示個人資料) 2014年9月5日上午7:55:40

basica:I was wondering is this a good translation of the sentence?

Morgaux, estos la naskigxotago de la filo de mia amiko
I am still new at Esperanto but consider that this sentence is correct. The only thing I want to mention is that it probably will be possible to write 'naskiĝtago' instead of 'naskiĝotago'. I should also leave the comma out. Who says that Esperanto is simple. ridulo.gif

回到上端