Can in Esperanto
Kuniklo_Blua,2014年9月6日の
メッセージ: 8
言語: English
Kuniklo_Blua (プロフィールを表示) 2014年9月6日 18:51:01
Cxu povas iri mi?
or is povi only used with ability?
sergejm (プロフィールを表示) 2014年9月6日 19:06:21
Ĉu mi povas/povos/povus iri?
Other ability is to use "eblas":
Ĉu eblas al mi iri, bonvolu?
Kuniklo_Blua (プロフィールを表示) 2014年9月6日 19:35:50
Its an old habit to always use I last.
johmue (プロフィールを表示) 2014年9月6日 19:52:40
Kuniklo_Blua:To ask can(asking permission)do you use povi?To ask for permission I woudn't use "povi" but "rajti".
Cxu povas iri mi?
or is povi only used with ability?
"Ĉu mi rajtas iri?"
Also the incomplete question "Ĉu mi rajtas ...?" is quite common, if the context or a gesture makes clear for what permission is asked.
Rujo (プロフィールを表示) 2014年9月6日 22:02:06
“Ne, mia bona, mia kara,” li diris fine: “mi ne povas, mi ne havas la rajton preni de vi monon... “ El la rakonto Arturo.
“ĉu mi povas servi per io al la sinjorinoj?” demandis Olsen kun malgaja rideto, dum liaj akvobluaj okuloj glitis super la rondaj ˆsultroj de sinjorino Breine. (La porcio de glaciaĵo)
I believe that in Esperanto the verb povas (generic) may be replaced by another more specific, depending on the context. E.g.: devas, kapablas, eblas, rajtas.
What do you think about? (Sorry for my english).
Yakin (プロフィールを表示) 2014年9月7日 3:58:56
Example in English: "Is it okay if I go there?"
Esperanto: "Cxu estas bone se mi irus tien?"
sergejm (プロフィールを表示) 2014年9月7日 6:57:42
Yakin:I could be wrong, but could one also say "Cxu estas bone se mi _______".Yes, but IMHO this would be better:
Example in English: "Is it okay if I go there?"
Esperanto: "Cxu estas bone se mi irus tien?"
Ĉu estus bone, se mi irus tien?
Ĉu estos bone, se mi iros tien?
sudanglo (プロフィールを表示) 2014年9月7日 13:02:37
To ask can(asking permission)do you use povi?Yes.
PIV gives havi la kapablon, havi la rajton and havi la permeson in its definitions of povi