შინაარსის ნახვა

Übersetzunghilfe

lagtendisto-ისა და 7 სექტემბერი, 2014-ის მიერ

შეტყობინებები: 19

ენა: Deutsch

lagtendisto (მომხმარებლის პროფილი) 12 სექტემბერი, 2014 18:30:33

Danke euch allen für eure Hilfe. Aus dem gleichen Text hatte ich im esperantosprachigen Lernu-Forumbereich auch versucht folgende Textpassage zu übersetzen:

ZEIT: 'Der Nationalstaat kommt einer Art Kompromiss zwischen Reichspolitik und Dorfpolitik gleich: Er ist groß genug, um Menschen über ihre lokalen Interessen hinausdenken zu lassen, aber er ist nicht so groß, dass sie das Gefühl bekommen, keine Kontrolle mehr über ihr Leben zu haben. Er bietet eine klar abgegrenzte Arena der politischen Auseinandersetzung und des kollektiven Handelns von Bürgern.'

'La naciaŝtato egalas kia kompromiso inter reĝlandema kaj vilaĝema politiko: Naciaŝtato estas tia taŭgeca granda por lasi civitanoj forpensi super lokaj interesoj. Sed la naciaŝtato ne estas tia granda, ke civitano sentas, ke ili perdis kontrolon super siaj vivoj. La naciaŝtato estas kia klardefina areno inter politika diskuto kaj kolektiva agado de civitanoj'

Es geht um das Thema Subsidiarität. Es wird also nur da eine übergeordnete Verwaltungsebene eingezogen wo sie notwendig ist.

'kommt gleich': Müßte es hier 'egalas kia' oder 'egalas al' heißen?

akueck (მომხმარებლის პროფილი) 12 სექტემბერი, 2014 19:35:49

Sunjo:
für "liegen weit daneben" könnte ich mir auch "estas tre for de la vero/realo" vorstellen.
Per tio chi kushas oni certe ne tro malproksime apude okulumo.gif

Buchtipp

Sunjo (მომხმარებლის პროფილი) 12 სექტემბერი, 2014 19:45:24

akueck:
Sunjo:
für "liegen weit daneben" könnte ich mir auch "estas tre for de la vero/realo" vorstellen.
Per tio chi kushas oni certe ne tro malproksime apude okulumo.gif

Buchtipp
Eble mi komprenas nur stacidomon okulumo.gif Hast du zu deinem Buchtipp zufällig schon eine Rezension geschrieben?

akueck (მომხმარებლის პროფილი) 13 სექტემბერი, 2014 11:16:34

Sunjo:
akueck:
Sunjo:
für "liegen weit daneben" könnte ich mir auch "estas tre for de la vero/realo" vorstellen.
Per tio chi kushas oni certe ne tro malproksime apude okulumo.gif

Buchtipp
Hast du zu deinem Buchtipp zufällig schon eine Rezension geschrieben?
Noch nicht. Aber ich machte schon eine interessante Entdeckung.

lagtendisto (მომხმარებლის პროფილი) 13 სექტემბერი, 2014 11:43:43

akueck:
Sunjo:
für "liegen weit daneben" könnte ich mir auch "estas tre for de la vero/realo" vorstellen.
Per tio chi kushas oni certe ne tro malproksime apude okulumo.gif
Ich verstehe den Satz nicht so richtig: 'Per das, was kuschelt, man sicherlich nicht aus der Ferne nah ist' Ähm, tolles Wortspiel, aber ansonsten?

Denglisch hat für mich keinen Belustigungsfaktor mehr. Ich bin noch schwer am überlegen mir dieses EuroComGerm Buch zu leisten. Klingt interessanter als sich über das Sprachenverbiegen (Denglisch) anderer Leute lustig zu machen.

akueck (მომხმარებლის პროფილი) 13 სექტემბერი, 2014 11:58:31

spreecamper:
akueck:
Sunjo:
für "liegen weit daneben" könnte ich mir auch "estas tre for de la vero/realo" vorstellen.
Per tio chi kushas oni certe ne tro malproksime apude okulumo.gif
Ich verstehe den Satz nicht so richtig: 'Per das, was kuschelt, man sicherlich nicht aus der Ferne nah ist' Ähm, tolles Wortspiel, aber ansonsten?
Hm, also nochmal im Einzelnen:

"Per tio chi" = Damit
"kushas" = liegt
"oni" = man
"certe" = gewiss
"ne" = nicht
"tro" = zu
"malproksime" = weit
"apude" = daneben

Um ganz sicher zu gehen, noch abschliessend der Hinweis, dass man die obigen deutschen Entsprechungen von oben nach unten lesen moege, um den (Un-)Sinn zu verstehen okulumo.gif

lagtendisto (მომხმარებლის პროფილი) 13 სექტემბერი, 2014 12:11:02

En ordo, danke ridulo.gif 'Kuŝi' ist im Esperanto 'oberhalb mit einer Oberfläche kuscheln' = liegen. Wieder was gelernt.

Sunjo (მომხმარებლის პროფილი) 14 სექტემბერი, 2014 15:57:25

spreecamper:
Denglisch hat für mich keinen Belustigungsfaktor mehr. Ich bin noch schwer am überlegen mir dieses EuroComGerm Buch zu leisten. Klingt interessanter als sich über das Sprachenverbiegen (Denglisch) anderer Leute lustig zu machen.
Wenn es sich um Unvermögen handelt, sollte man sich nicht lustig machen, da hast du recht. Aber ein Späßchen, egal ob in Denglisch oder Desperanto, sollte doch erlaubt sein?
Ein Desperanto-Wörterbuch würde ich mir eventuell sogar gönnen. *winkt mit dem Zaunspfahl unbestimmt in die Runde*

lagtendisto (მომხმარებლის პროფილი) 14 სექტემბერი, 2014 16:54:39

Sunjo:Wenn es sich um Unvermögen handelt, sollte man sich nicht lustig machen, da hast du recht.
Ich will mir nicht anmaßen es Unvermögen zu nennen. Unter Umständen kann es ja auch kreativ sein. Mich persönlich interessieren mehr 'Sprachverbiegungen', welche historisch massenhaft passiert sind. Also so Sachen, daß eine Sprache mal schriftlich standardisiert worden ist, dann aber gesprochen sich in der täglichen Anwendung abgeschliffen haben bzw. besser - rundgeschliffen wurden. Also was bleibt von sprachlichen Standardisierungen übrig wenn diese Standardisierungen der schriftliche Sprache auf dem Prüfstand der gesprochenen Sprache gestellt werden. Z.B. wird die '-er' Endung aus dem schriftlichen Hochdeutschen im gesprochenen schwäbischen und sächsischen Dialekt zu einfachen '-r', was z.B. dem Elias Molee (Tutonish) ja auch aufgefallen ist. Das gleiche beim 'St-' (Norddeutschland) zu 'Scht-' (Süddeutschland).

ზემოთ დაბრუნება