Middle Name
од jkph00, 11. септембар 2014.
Поруке: 16
Језик: English
jkph00 (Погледати профил) 11. септембар 2014. 13.50.35
Thanks!
erinja (Погледати профил) 11. септембар 2014. 13.56.49
jkph00 (Погледати профил) 11. септембар 2014. 14.01.50
erinja:I think that "second name" is a common expression in many languages. "dua nomo" might be an alternative.Thank you, Erinja! And by extension, "unua nomo" for first name? How about "family" or "last" name?
Alkanadi (Погледати профил) 11. септембар 2014. 14.34.51
Unua nomo = 0 hits
Ununomo = 0 hits
Meza nomo = 0 hits
Meznomo = 0 hits
Dua nomo = 1 hit
Dunomo = 0 hits
Familia nomo = 7 hits
Familinomo = 25 hits
This form uses: Persona nomo - Familia nomo
This IJK form uses: Persona nomo - Familia nomo
I think this makes the most sense: Nomo or Unua nomo (to be more specific) - dua nomo - familio nomo
This is what I think but I am a noob so don't trust me.
sergejm (Погледати профил) 11. септембар 2014. 15.10.13
Russians have patronomo instead of second name
There are kromnomo, alnomo,baptonomo, persona nomo.
Ludoviko Lazaro Zamenhof in Russian is Lazar Markoviĉ Zamengof.
Lazar is antaŭnomo or persona nomo (?),
Markoviĉ is patronomo,
Zamenhof is familia nomo.
You can find dua antaŭnomo in tekstaro.
nornen (Погледати профил) 11. септембар 2014. 17.41.45
jkph00:How does one translate "middle name" in the saying, "Patience is my middle name?" Would meza nomo do? In fact, what is the Esperanto for 1) first name, 2) middle name and 3) last (or family) name?I fear that even if you find a nice word for "middle name", the meaning of "Pacienco estas mia dua antauxnomo." wouldn't be clear to many non-English Esperanto speakers. When you translate sayings verbatim into a foreign language (not only Esperanto), the meaning can get lost in translation.
Thanks!
For instance if you say in Spanish "Hola, me llamo Kurt Smith y mi segundo nombre es Paciencia." it can happend that you are then addressed as "Señor Kurt Paciencia Smith"... A strange middle name and no mistake, but hey, it's your middle name.
Just imagine I said to you in Esperanto "Kiu estas papago, ie ajn estas verda."[1] - Would the meaning be clear?
Or "La rivero sonas ĉar ĝi portas ŝtonojn".[2]
Translating modisms somehow takes the "international" out of "international language".
----
[1] El que es perico donde quiera es verde. = A tiger doesn't change its stripes (or pants as Terry Pratchett would say).
[2] El río suena porque piedras trae.
erinja (Погледати профил) 11. септембар 2014. 19.02.56
nornen (Погледати профил) 11. септембар 2014. 19.34.20
erinja:Actually in the context of this idiom, "kromnomo" isn't a bad choice. Kromnomo is pretty much the standard word for "nickname".+1. I think that replacing "middle name" by "nickname" would also help the listener to understand the intended meaning of the idiom.
jkph00 (Погледати профил) 11. септембар 2014. 22.11.48
nornen:Fascinating! All these interesting things one learns from asking a simple translation into Esperanto. I can think of hardly a better reason for learning it!erinja:Actually in the context of this idiom, "kromnomo" isn't a bad choice. Kromnomo is pretty much the standard word for "nickname".+1. I think that replacing "middle name" by "nickname" would also help the listener to understand the intended meaning of the idiom.
Sergejm, I like the Russian use of a "patronomo."
Warmest thanks to everyone. I will use "kromnomo" in the translation.
robbkvasnak (Погледати профил) 11. септембар 2014. 22.26.22
Which brings me to a new slogan for Esperanto:
Act locally, think internationally, speak Esperanto