Mesaĝoj: 44
Lingvo: English
danielcg (Montri la profilon) 2009-januaro-04 00:48:37
I'm not sure if this is correct or was just a personal opinion of the person who told me that. Besides, electric trains don't have a locomotive, so in them "trajno" and "vagonaro" would be the same.
In any case, "vagonaro" is a correctly constructed word in Esperanto.
Regards,
Daniel
vejktoro:
P.S. The dictionary translates "train" as 'trajno'. It does not have 'vagonaro' in the English-Esperanto Dictionary, but does show 'vagonaro' in the Esperanto-English Dictionary as a possible usage of the root 'vagon-'
vejktoro (Montri la profilon) 2009-januaro-04 01:06:22
'lokomotivo' is in my dictionary as well
Now we can speak to one another about trains full of zombies!
Oŝo-Jabe (Montri la profilon) 2009-januaro-04 05:47:59
vejktoro:As for 'undead', nothing comes up. I like, 'nekroanimato' aŭ 'vivmortulo' aŭ 'nemortato' aŭ 'nenekrulo'... 'Malmortulo' sounds like another word for 'living' (probably that`s what the undead call us when they`re sitting around talking about how much they can`t stand our beating hearts!) er I`m having fun but not sure if I`m getting anywhere.Well, undead things are dead things that still exhibit signs of life, right? So something like 'preskaŭvivanto' or 'duonvivanto' might work. It could also be something like the 'dead living' (instead of 'living dead') so 'mortvivanto'. Or something like 'inter vivo kaj morto'.
vejktoro:Some other words from my dictionary:My dictionary has 'fantomo' for 'ghost'.
lupfantomo(werewolf) spirito(ghost) koboldo(goblin) spektro(wraith) mumio(mummy) ogro(ogre).
russ (Montri la profilon) 2009-januaro-04 10:55:33
vejktoro:Russ mentioned the teach yourself esperanto dictionary.1968, actually.
It was published in '57.
Its author (John Wells) has been blogging about revision ideas for a new edition of the dictionary; for those interested, see http://vortaro-blogo.blogspot.com/
As for 'undead', nothing comes up. I like, 'nekroanimato' aux 'vivmortulo' aux 'nemortato' aux 'nenekrulo'..."nekro" is itself a neologistic root which seems unnecessary to me; I doubt I would use it for anything serious.
"vivmortulo" doesn't work for me. Classically, "mortulo" simply means "a mortal" (e.g. see PIV) i.e. someone who will suffer death, so "vivmortulo" would be a living mortal, not someone immune from death. "nemortulo" would seem more appropriate to capture the idea of someone who will not suffer death.
"nemortato" seems grammatically invalid: "ato" is a suffix that makes more sense with a transitive verb, not an intransitive verb like "morti". "nemorta" seems like a reasonable clear simple adjective for "undead", or "nemortulo" for a noun form. Possibly "senmorta", "senmortulo"?
Read Tolkien perhaps?I have been tempted by the new edition of Auld's translation, but haven't bought or read it yet. Supposedly it's well worth reading.
Some other words from my dictionary:Many Esperantists use "homlupo" for werewolf, in connection with the party game "werewolf" (often called "la homlupa ludo" in Esperanto events like IJK, AS, etc) You can google "homlupa ludo" to confirm its use. That (or "luphomo" seems more sensible than "lupfantomo" to me, since a werewolf is not a ghost.
lupfantomo(werewolf) spirito(ghost) koboldo(goblin) spektro(wraith) mumio(mummy) ogro(ogre).
"fantomo" is used for ghost often in my experience.
Goblins, mummies, and ogres don't seem to come up much in my conversations.
Anyway, anyone really interested in such translation exercises should certainly acquire several dictionaries, including the major English/Esperanto ones (Benson, Wells, Butler) and PIV, and be sure to check web resources like http://reta-vortaro.de http://tekstaro.com and yahoogroups like [tradukado] etc. There are quite a few out there...
mnlg (Montri la profilon) 2009-januaro-04 21:43:37
russ:Possibly "senmorta", "senmortulo"?This would translate 'immortal', IMHO.
For undead I would go with postmortulo.
Farikos (Montri la profilon) 2009-januaro-09 05:40:40
Along with "sorcxita kadavro" for zombie, it has 'vampiro' for both 'ghoul' and 'vampire'Hm...
I am a beginner, but sorĉita kadavro means bewitched corpse, yes? That seems a bit off because zombies are not necessarily the result of magic. Even in D&D there care cases where undead creatures just kind of...happen. "Zombie" is a general word that can be applied to a type of undead with similar characteristics that may have any number of origins.
Darn. I really don't like the word "zombio." I wish we would use a word that sounded so much cooler. >.>
And yes, I agree with two points:
This is the best thread ever.
And a language is not complete if it does not have the vocabulary to discuss a zombie apocalypse.
russ (Montri la profilon) 2009-januaro-10 11:29:50
Farikos:I am a beginner, but sorĉita kadavro means bewitched corpse, yes? That seems a bit off because zombies are not necessarily the result of magic. Even in D&D there care cases where undead creatures just kind of...happen. "Zombie" is a general word that can be applied to a type of undead with similar characteristics that may have any number of origins.Well, D&D mixes and mangles a lot of mythology.
Zombies certainly are bewitched corpses, according to their original sense and usage from Carribean/voodoo mythology.
http://en.wikipedia.org/wiki/Zombie
Later the word became expanded thanks to "zombie movies" ("Night of the living dead") and such to mean more generalized "living dead", to the point where people call a film like "28 Days Later" a "zombie movie" even though the diseased people in it aren't even dead, they're just infected.
"Living dead" makes me think "vivaj mortaj" or "vivaj mortintoj". "He's a zombie" or "he's undead" (adjective) could maybe simple be "Li estas viva mortinto" or "li estas vivmorta". Still, those could make one think of ghosts or vampires etc. "Viva kadavro", if you don't like "sorĉita kadavro" maybe more specifically works for zombies...?
ceigered (Montri la profilon) 2009-januaro-10 15:26:29
So if it goes 'gaaaaaaaa' in a deep monotonous voice, has rotting flesh and works slowly with its head drooped and means you harm (that's if it ever manages to catch up with you) I think that is essentially the pop-culture representation of a zombie, and that's probably what needs defining
While it's good to have a whole host of specific definitions, maybe a general definition might be of use too...
Or maybe just saying 'bestacxo' and drawing a picture is fine?
vejktoro (Montri la profilon) 2009-januaro-11 09:29:53
Oŝo-Jabe (Montri la profilon) 2009-oktobro-15 18:00:08
vejktoro:As fun as it is, I`d caution against making new roots where the language has already a word or phrase in an established dictionary. Perhaps we should all get decent dictionaries to keep things tight. We don`t want to get out of hand with the lexicon. Although it does seem by this thread that 'zombio' is joining our tongue.I found a list of fantasy terms, that might be useful to this end. As for 'spektro', ReVo lists it's use for 'wraith' evitinda.