К содержанию

translation help

от doglaso, 26 сентября 2014 г.

Сообщений: 11

Язык: English

doglaso (Показать профиль) 26 сентября 2014 г., 16:10:18

Saluton,

Does the following translation look correct? Is there a better way to write it?
Eniru la nova teksto ke vi sxatas oni vidi kiam oni regardos al vi.
for:
Enter the new text you'd like others to see when they look at you.

Any help is greatly appreciated.

Dankon!!

nornen (Показать профиль) 26 сентября 2014 г., 16:21:10

"Eniru la nova teksto" means: "May the new text go in." Here "nova teksto" is the subject. Like in "Eniru la sekva paciento." = "May the next patient come in."

"Enigu la novan tekston, kiun vi volas vidigi, kiam oni rigardos vin."
"Enigu la novan tekston (deziratan), kiu estos vidigita, kiam oni rigardos vin."
"Enigu la novan tekston videblan al (ĉiuj) kiuj rigardos vin."

Something along these lines.

morfran (Показать профиль) 26 сентября 2014 г., 17:45:25

Maybe something with -enda can tighten it up a little:

Enmetu la novan tekston videndan de kiuj rigardos vin
Enmetu la novan tekston videndan de aliaj

sudanglo (Показать профиль) 27 сентября 2014 г., 9:42:33

Whilst the 'text that you want to be seen' can be rendered by la teksto kiun vi volas aperigi, it seems that a translation that more closely follows the English structure ie la teksto kiun vi deziras esti vidata is not legitimate, to judge by the lack of any examples in the Tekstaro.

However, that would be less clumsy than la teksto kiun (pri kiu) vi volas ke ĝi estu vidata.

Could some grammarian state the grammatical reason why kiun Y deziras esti X-ata should be avoided.

nornen (Показать профиль) 27 сентября 2014 г., 20:48:55

sudanglo:Whilst the 'text that you want to be seen' can be rendered by la teksto kiun vi volas aperigi, it seems that a translation that more closely follows the English structure ie la teksto kiun vi deziras esti vidata is not legitimate, to judge by the lack of any examples in the Tekstaro.

However, that would be less clumsy than la teksto kiun (pri kiu) vi volas ke ĝi estu vidata.

Could some grammarian state the grammatical reason why kiun Y deziras esti X-ata should be avoided.
I would say the reason is pragmatical. As you have already checked in the tekstaro the subject of the infinitive after "voli" and "deziri" always refers back to the subject of the main clause.

Hence, "mi deziras vin bati" is "I want to hit you" and not "I want you to hit (something)."

Strangely enough, "peti" works like in English:

Z:Mi petas vin sidiĝi, sinjoroj!
I personally wouldn't have expected this construction.

It should follow, that "Mi petas vin bati lin." is grammatical, too. Or "Ŝi igis lin peti vin igi min bati ilin."

sudanglo:la teksto kiun (pri kiu) vi volas ke ĝi estu vidata
"la teksto pri (I would use de) kiu vi volas ke ĝi estu vidata" sounds fine to me, albeit clumbersome.

With "la teksto kiun vi volas ke ĝi estu vidata" I don't know where to place the "kiun", i.e. whose accusative it is. I would use either "?la teksto kiu vi volas ke estu vidata" (kiu is the subject of estu vidata) or "?la teksto kiun vi volas ke oni vidu" (kiun is the object of oni vidu). Although I am not sure if in Esperanto the relative pronoun can "penetrate" into a subclause (ke) inside the relative clause.

In Spanish it works: "Este es el pan que quiero que coman." (?Tiu estas la pano kiun mi volas ke vi manĝu.)
In German it doesn't: "*Das ist das Brot, das ich will, dass ihr esst." It must be: "Das ist das Brot, von dem ich will, dass ihr es esst." (Which brings us back to you solution with pri kiu).

nornen (Показать профиль) 27 сентября 2014 г., 21:19:24

Syntactically the English "I want someone to do something" is troublesome to say the least:

externalImage.png

noelekim (Показать профиль) 27 сентября 2014 г., 22:55:12

Another variation:

Enigu la novan tekston kiun vi volas ke aliuloj vidu kiam ili rigardas vin.

sudanglo (Показать профиль) 28 сентября 2014 г., 12:58:38

Enmetu la novan por-publikan tekston.

sudanglo (Показать профиль) 29 сентября 2014 г., 11:53:08

It should follow, that "Mi petas vin bati lin." is grammatical, too
Plenty of examples in the Tekstaro. Here's one from the Bible

ili tamen petis Pilaton mortigi lin

Alkanadi (Показать профиль) 30 сентября 2014 г., 9:25:39

This is on the Exam B or the Lernu site:

Por tiu demando vi entajpu: en aŭ cxe

Наверх