La himno de mia lando
de Frankouche, 2007-decembro-22
Mesaĝoj: 66
Lingvo: Esperanto
Belapo (Montri la profilon) 2008-februaro-20 22:07:29
1. Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Elsker, elsker det og tenker
På vår far og mor
Og den saganatt som senker
drømmer på vår jord.
2. Dette landet Harald berget
med sin kjemperad,
dette landet Håkon verget
medens Øyvind kvad;
Olav på det landet malte
korset med sitt blod,
fra dets høye Sverre talte
Roma midt imot.
3. Bøndene sine økser brynte
hvor en hær dro frem,
Tordenskiold langs kysten lynte,
så det lystes hjem.
Kvinner selv stod opp og strede
som de vare menn;
andre kunne bare grede,
men det kom igjen!
4. Visstnok var vi ikke mange,
men vi strakk dog til,
da vi prøvdes noen gange,
og det stod på spill;
ti vi heller landet brente
enn det kom til fall;
husker bare hva som hendte
ned på Fredrikshald!
5. Hårde tider har vi døyet,
ble til sist forstøtt;
men i verste nød blåøyet
frihet ble oss født.
Det gav faderkraft å bære
hungersnød og krig,
det gav døden selv sin ære -
og det gav forlik.
6. Fienden sitt våpen kastet,
opp visiret for,
vi med undren mot ham hastet,
ti han var vår bror.
Drevne frem på stand av skammen
gikk vi søderpå;
nu vi står tre brødre sammen,
og skal sådan stå!
7. Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ut.
Alt hva fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
har den Herre stille lempet
så vi vant vår rett.
8. Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød og seir,
også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir.
Traduko de la unua strofo:
1.Jes, ni amas tiun ĉi landon,
kiu paŝas antaŭe,
sulkita, vetermordita super la akvo (paŝas antaŭen)
kun la mil hejmoj.
Amas, amas ĝin kaj pensas
pri nia patro kaj patrino
kaj la historionokto kiu mallevas
sonĝojn en mondon nian.
Sonĝo eble estas malbona vorto. Eble mi devus skribi vido aŭ sopiro.
La tri strofoj, kiu estas plej kantita estas la unua, sepa kaj oka. La dua al la seka estas mallongita historio pri Norvegio kaj grandiozaj norvegaj. La unua kaj oka estas la "amkanto" al la lando, kaj la sepa strofo estas danko pro Dio, kiu antaŭgardis nian landon.
vincas (Montri la profilon) 2008-marto-16 12:40:02
Jes (Montri la profilon) 2008-marto-24 13:12:01
appelflap (Montri la profilon) 2008-marto-24 23:10:21
Hispana: jen
Italia: Fratelli ItaliaNur la muziko, mi havas versio kun kanti sed mi ne povas trovi la retadreso.
Norvego: ankaŭ ĉi tie sole muziko
Belgio: retpaĝo kun pluraj versioj
Litovo: jen
Nun kompreneble la Nederlanda himno. La nederlanda himno estas la wilhelmus.
Krom la unua kaj la sesa strofoj neniu de la dek kvin strofoj estas kantata ankoraŭ.
Jen la teksto de la unua kaj la sesa strofo.
"Wilhelmus van Nassouwe
ben ik, van Duitsen bloed,
den vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood.
Een Prinse van Oranje
ben ik, vrij, onverveerd,
den Koning van Hispanje
heb ik altijd geëerd."
Wilhelmus de Nassovo.(nomo)
mi estas, el germana sango,
lojala al la patrolando
mi daŭras ĝis la morto.
princo de Oranĝo
mi estas, libera, libera(alivorte)
la reĝon de la hispano,
mi ĉiam honoris.
Vi demandis vin kredeble kial el germana sango. Sed la nederlanda dinastio devenis ĉefparte el germano.
La familianomo de reĝa familio estas Oranĝo, tial princo de Oranĝo.
La himno estas skribita kiam nederlando havis milito kun hispano, tial: la reĝon de la hispano.
"Mijn schild ende betrouwen
zijt Gij, o God mijn Heer,
op U zo wil ik bouwen,
Verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven,
uw dienaar t'aller stond,
de tirannie verdrijven
die mij mijn hart doorwondt."
Mia karapaco kaj mia fideleco
vi estas, Dio mia Sinjoro,
Sur vi mi volas konstrui,
forlasu mi neniam.
Por kio mi daŭros pia,
via servisto ĉiam,
forpeli la tiranismo,
kiu fosas en mia koro.
Kantita versio: jen
muzika verzio:
jen
appelflap (Montri la profilon) 2008-marto-24 23:35:52
Unue, la mp3: jen
teksto:
Frysk bloed sjoch op
wol no rïs bruzje en tsiere
en bunzje troooooch us ieren om
wy sjonge no it beste lan van e ierde
it fryske lan fol ear en rom
klink dan en daverje fier ien it run
dyn alde eare o fryske gruuuuuuuuun
klink dan en daverje fier yn it run
dyn alde eare o fryske grun
Frisa sango, leviĝu,
Iru unufoje boli kaj furiozi
Kaj frapegu tra nia oreloj
Ni kantas kiel plej bona lando de la mondo
la frisa lando plena kun honoro kaj gloro
sonu kaj muĝu malproksime en la rondo
via olda gloro, o frisa fundo,
sonu kaj muĝu malproksime en la rondo
via olda gloro, o frisa fundo.
Ne estas tre bona transduko, ĉar mi ne povas diri la frisa bonege, kaj mi estas komencanto de esperanto, do estas tre malfacile transduki frisa teksto al esperanta teksto.
bretella (Montri la profilon) 2008-marto-31 17:00:59
MADONINA
A disen la cansun la nas' a Napoli
E certament g'ann minga tütt' i tort
Surriento, Mergellina e tütt' i popoli
I' avrann canta' almenn un mijon de volt
Mi speri ca sa ufendarà nisünn
se parlumm un cicinn anca de nünc'
O mia bela madunina, che te brilet de luntan
tuta d'or e piscinina, ti te dominet Milan
Sota a ti se viv la vita, se sta mai cui man in man
canten tüch' luntan de Napoli se mör, ma pö vegnen chi a Milan
Adess ghè la cansun de Roma magica
De Nino, er cupolone e Rügantin
Se sbaten in del Tever, roba tragica
Esageren me par un cicinen
Speremm che vegna minga la mania
De metass a cantà "Malano mia"
O mia bela madunina, che te brilet de luntan
tüta d'or e piscinina, ti te dominet Milan
Si vegnì sensa paüra, nunch va slungaremm la man
Tütt al munt a l'è paess a semm dacord
Ma Milan l'è un grand Milan
Jen la traduko en Esperanto
MADONETO
Oni diras ke la kancono naskiĝis en Napolo
Kaj verŝajne ili tute ne malpravas
Sorrenton, Mergellina-n kaj la tutajn popolojn
ili kantis pli-malpli unu miliono da fojoj
Mi esperas ke neniu ofendiĝas, se ni iom parolas ankaŭ pri ni
O mia bela Madoneto, kiu brilas fare
Tute ora kaj malgrandeta, vi superrigardas Milanon
Sub vi oni vivas la vivon, neniam oni estas nelaborantaj
Ĉiuj kantas ke fare de Napolo oni mortas, sed poste ili alvenas ĉi tie en Milanon
Nuntempe estas la kancono pri Romo magia,
De Nino, la kupolego kaj Rugantino
Oni ĵetas sin en Teveron, tragikaj agoj
Al mi ŝajnas ke ili iomete troigas
Mi esperas ke ili ne ekkantos "Malano mia"
O mia bela Madoneto, kiu brilas fare
Tute ora kaj malgrandeta, vi superrigardas Milanon
Jes, alvenu sentime, ni donos al vi nian manon
La tuta mondo estas vilaĝo, ni konsentas
Sed Milano estas Milanego.
ora knabo (Montri la profilon) 2008-aprilo-26 15:17:37
Himna Slobodi
sinjoro (Montri la profilon) 2008-majo-26 19:09:53
Terurĉjo:En la unua versio de la kanto estis ankoraŭ du strofoj, ne plu kantataj, kiuj temas pri rezisto kontraŭ okupantoj:Sinjoro:Kiel Czarniecki al PoznanioEstas iom strange, ke nin oni ne tuŝas en la himno.
post la sveda konkero
por savo de la hejmlando
ni revenos trans maron.
Kiel ĉef’ Czarniecki granda
Kontraŭ la svedaro,
Tiel ni por savo landa,
Ĵetos nin trans maro.
Germano, Moskvano ne plu restos
Kiam ni prenos sabron;
Pro ĉies alvoko aperos konsento
Kaj nia patrujo.
kaj
Tiam ĉiuj (kriis) unuvoĉe:
"Estu ĉesita la mallibereco!
Ni havas militfalĉilojn el Racławice,
La dio benos Kościuszko-n"
Matthieu (Montri la profilon) 2008-junio-11 20:11:52
Miaopinie ĝi estas bela. La saman melodion uzas la himnoj de Kimrio kaj Kornvalo.
Azulreal (Montri la profilon) 2008-julio-07 12:54:38
Unue, jen la origina teksto hispanlingve:
La bandera blanca y verdeKaj jen la traduko:
vuelve tras siglos de guerra
a pedir paz y esperanza
bajo el sol de nuestra tierra.
¡Andaluces, levantaos!
¡Y pedid tierra y libertad!
Sean por Andalucía libres
España y la Humanidad.
Los andaluces queremos
volver a ser lo que fuimos:
hombres de luz que a los hombres
almas de hombres les dimos.
¡Andaluces, levantaos!
¡Y pedid tierra y libertad!
Sean por Andalucía libres
España y la Humanidad.
La blanka kaj verda standardoMin plaĉis ekkoni la himnojn de viaj landoj!
revenas post jarcentoj da milito
por peti pacon kaj esperon
sub la suno de nia tero.
Andaluzoj, stariĝu!
Kaj petu teron kaj liberon!
Estu pro Andaluzio liberaj
Hispanio kaj la Homaro.
Ni andaluzoj volas
denove esti kio ni estis:
homoj el lumo, kiuj al la homoj
homajn animojn ni donis.
Andaluzoj, stariĝu!
Kaj petu teron kaj liberon!
Estu pro Andaluzio liberaj
Hispanio kaj la Homaro.