Traduccion de textos.
de LycusHackerEmo, 6 de outubro de 2014
Mensagens: 6
Idioma: Español
LycusHackerEmo (Mostrar o perfil) 6 de outubro de 2014 06:04:37
http://www.concienciasinfronteras.com/PAGINAS/CONC...
Al poco tiempo de empezar a aprender esperanto, se comienza a experimentar un fenómeno curioso: se es incapaz de traducir los textos del esperanto al propio idioma, aunque se sepa lo que significa, Simplemente el propio idioma no es lo suficientemente sutil y preciso para traducir el esperanto. Los tiempos de los verbos esperantistas, por ejemplo, son mucho más numerosos que en los demás idiomas. Así, nosotros sólo decimos amante, pero en esperanto hay tres tipos de “amante”: el que amó en el pasado, el que ama ahora y el que amará en el futuro; además se distingue, para estos tres tipos de amantes, los amantes normales, los que aman continuadamente y los que inician la acción de amar. Al poco tiempo de debatirte en una maraña de traducciones tan torpes como “el amante que empezó a amar en el pasado de forma continuada” (lo cual se expresa en esperanto con una sola palabra), acabas renunciando a traducir los textos esperantistas a tu idioma y permites que los sentiminetos y los pensamientos fluyan libremente.
EnricBaltasar (Mostrar o perfil) 6 de outubro de 2014 09:00:07
novatago (Mostrar o perfil) 6 de outubro de 2014 19:12:35
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.
nornen (Mostrar o perfil) 6 de outubro de 2014 19:45:06
Si fuera cierta la nota original, sería imposible la traducción de cualquier idioma a cualquier otro. Siempre se van a encontrar conceptos que en un idioma se pueden expresar corta y concisamente, mientras que en otro idioma requieren de una formulación más elaborada.
Los ejemplos que da el autor son una muestra segada. Hablando cabalmente de los sintagmas verbales, nos damos cuenta que en Español podemos diferenciar entre "No lo hice." (y no lo haré) y "No lo he hecho." (y afirmo que aún lo haré) simplemente por la selección del tiempo gramátical correspondiente. Esperanto no ofrece eso. Pero eso no quiere decir que en Esperanto no se puedo hacer la misma diferencia; solo hay que emplear otros mecanismos (p.e. adverbios).
El citado "el amante que empezó a amar en el pasado de forma continuada", que podría ser un "ekamadinto", no se traduce al español a una sola palabra. Pero también en Esperanto es una aglomeración de diferentes morfemas semánticos. El hecho que en un idioma la expresión se escriba juntos ek'am'ad'int'o y en otro idioma se escriba por separada, no es importante. Por ejemplo la "puerta de la casa" es en alemán la "Haustür", o sea la casa-puerta. En ambos cases tenemos dos palabras, una vez separadas (y con algunas elementos sintácticos para unirla), una vez juntas. Esto no desfacilita o inhibe la traducción. También Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz se puede traducir sin problemas al Español.
Por ejemplo en Español tenemos las palabras maíz, masorca, elote, olote y milpa. En Esperanto varias de estas palabras mononucleares requieren de una palabras compuesta de varias raíces.
Yo personalmente estoy convencido que ningún idioma es más o menos exacto que otro. La exactitud de expresión depende del locutor o escritor.
LycusHackerEmo (Mostrar o perfil) 7 de outubro de 2014 21:17:01
amigueo (Mostrar o perfil) 14 de novembro de 2014 19:32:43
no es que sea cierto, pero es buen ideal para el esperanto, en conjuncion con la facilidad de aprendizaje: la flexibilidad o posibilidad de decir la misma cosa de muchas muchisimas maneras, como si en un parrafo andamos con las manos, en el siguiente con el culo y en el siguiente, vaya por dios adivínelo usted, por supuesto en cada una de las parafrases los matices son distintos, y dificilmente traducibles, pero quiza glosables, ni siquiera al mismo esperanto.