К содержанию

Do you want to/would you like to...? vs. Do you like to...?

от Leke, 20 октября 2014 г.

Сообщений: 12

Язык: English

Leke (Показать профиль) 20 октября 2014 г., 6:56:23

Hi, something confused me today in the Esperanto Word of the Day from Transparent Language.

Example sentence: Ĉu vi ŝatas marŝadi tra la arbaro?
Sentence meaning: Do you want to hike through the woods?

I would have translated it as, "Do you like to hike through the woods?". For me the two mean very different things.

So if the above is correct, is there a different way of saying do you like to do something in Esperanto?

Thanks.

sergejm (Показать профиль) 20 октября 2014 г., 8:06:31

I would say "Ĉu vi ŝatas promeni tra la arbaro?"
LMMO, marŝadi is as military men walk.
Ĉu vi ŝatas? Ĉu plaĉas al vi? = Do you like?
Ĉu vi amas? = Do you love?
Ĉu vi volas? = Do you want?
But they can say "Ĉu vi ŝatus promeni tra la arbaro?" to ask, would you want to walk.

oreso (Показать профиль) 20 октября 2014 г., 8:56:45

"Ĉu vi ŝatas marŝadi tra la arbaro?"
"Do you like hiking (as a hobby) through the wood?"
"Jes" could mean "I like it, but not now" or "Yes, I like watching it on really weird sports channels" or "

"Marŝi" suggests walking with effort, whereas "promeni" is leisurely. I'd put "hiking" under "marŝi".

Really, why not just go for the simple:
"Ĉu vi volas marŝi tra la arbaro?"

We can use "volus" to make it hypothetical, but Esperanto may not consider that more polite like it is in English. It might suggest just the more literal meaning "Would you want to hike through the woods, if things were different?"

I dunno.

Matthieu (Показать профиль) 20 октября 2014 г., 13:29:05

Leke:Example sentence: Ĉu vi ŝatas marŝadi tra la arbaro?
Sentence meaning: Do you want to hike through the woods?

I would have translated it as, "Do you like to hike through the woods?". For me the two mean very different things.
You are right, the translation is incorrect.

Alkanadi (Показать профиль) 20 октября 2014 г., 14:13:08

Just my noob opinion:

Ĉu vi ŝatas marŝadi tra la arbaro?
Would you like to hike through the forest

Ĉu vi ŝatas marŝadas tra la arbaro?
Do you like hiking through the forest

Fenris_kcf (Показать профиль) 20 октября 2014 г., 15:50:27

Alkanadi:Just my noob opinion:

Ĉu vi ŝatas marŝadi tra la arbaro?
Would you like to hike through the forest

Ĉu vi ŝatas marŝadas tra la arbaro?
Do you like hiking through the forest
Sorry, but that's wrong. Just like the English sentence "You like are there." instead of "You like to be there."

sergejm (Показать профиль) 20 октября 2014 г., 16:11:18

There can be only one verb with -as/is/os ending (or some verbs linked by by kaj/aŭ etc.) in a simple sentence. This is the main verb of the sentence.

Alkanadi (Показать профиль) 21 октября 2014 г., 7:50:50

sergejm:There can be only one verb with -as/is/os ending (or some verbs linked by by kaj/aŭ etc.) in a simple sentence. This is the main verb of the sentence.
This is from the Tekstaro:

...Kaj kion tio signifas komprenas nur tiu...

...kion vi petas valoras tridek mil frankojn...

...kiu mi parolas estas rajta edzino tre honesta...

...Via Moŝto kastile tradukas plaĉas...

...La celo por kiu ni laboras povas esti...

Fenris_kcf (Показать профиль) 21 октября 2014 г., 7:59:15

...Kaj kion tio signifas komprenas nur tiu...
...kion vi petas valoras tridek mil frankojn...
...kiu mi parolas estas rajta edzino tre honesta...
...La celo por kiu ni laboras povas esti...
All these examples lack a comma between the verbs separating the two subsentences. I don't know if the comma is optional, but i'd definitely place it.
... oh, and it should be "kiun mi parolas"
...Via Moŝto kastile tradukas plaĉas...
That one is just wrong IMO.

pohli (Показать профиль) 21 октября 2014 г., 8:09:28

I'd translate it like this:

Alkanadi:
Ĉu vi ŝatas marŝadi tra la arbaro?
Do you like hiking through the forest?
This way you ask if someone likes hiking at all.

But if you want to say

Would you like to hike through the forest?

(e.g. if that person wants to come with you for the next hike) this can better be translated as

Ĉu vi volas marŝadi tra la arbaro?

You could also translate "would like" as

Ĉu vi ŝatus marŝadi tra la arbaro?

Наверх